宋词英译中豪放美的展现
《牡丹江大学学报》2008年10期 戴莉 下载(184)被引(2)


相关文章推荐
- “走出去”背景下宋词德译本...
- 在中华文化“走出去”背景下,中国古代及现当代各文学体裁作品均出现了较多的德译版本,但德译宋词作品却仅有百首。首先对宋词的德语译介情况进行了简要的回顾,然后阐释了...[详细]
- 《名家名作》2022年07期
- 宋词翻译中象似性辅助下的情...
- 20世纪80年代以来,象似性理论成为了语言学界的热点话题,诗词被誉为象似性特点最为突出的一种文学体裁。作为中华民族文学文化中的瑰宝,宋词的翻译引起了很多学者的关注。本...[详细]
- 《安顺学院学报》2013年04期
- 许渊冲“优势竞赛论”原则下...
- 本文将以许渊冲先生自成一派的文学翻译理论"优势竞赛论"为指导,就其中主要的三大翻译理论"三美论""三化论""三之论",择取一些经典宋词进行翻译对比鉴赏,以期通过对宋词的翻...[详细]
- 《疯狂英语(理论版)》2018年04期
- 模糊语言视角下的宋词意境翻...
- 宋词作为中华文化的瑰宝,体现了中国人的审美情趣和审美文化。随着文化"走出去"国家战略的推进,向全世界推广中华文化,宋词是必不可少的部分。如何应用模糊语言翻译好宋词,把...[详细]
- 《哈尔滨学院学报》2020年05期
- 宋词翻译中的象似性研究
- 象似性的发展由来已久,最先由符号学发展而来,随后渐渐地在认知语言学界发展起来。关于象似性的研究国内外主要集中在理论层面,象似性的实践分析也主要集中在现代诗歌。然而...[详细]
- 《文学教育(上)》2016年06期
- 模因论视角下的宋词词牌翻译...
- 本文对宋词词牌英译的翻译进行了模因论与归化异化翻译策略相结合的分析与对比研究,总结了词牌翻译的几种方法,并得出了模因传播初级阶段归化翻译是词牌翻译的主要策略的结论...[详细]
- 《佳木斯教育学院学报》2012年07期
- 识解理论视域下宋词翻译的主...
- 识解理论与翻译研究相结合有助于阐释导致宋词译文差异的深层原因。文章基于识解理论的四个维度——辖域和背景、视角、突显、详略度,以《雨霖铃》3个英译本为对象,探究译...[详细]
- 《湖北文理学院学报》2022年12期
- 宋词文体风格英译
- 词是诗的别体,是一种独立的汉语诗体。宋词在诗体形式、风格、情趣上都与唐诗不同。如何英译宋词独特的风格、情趣及如何处理宋词的诗体形式值得专门讨论。[详细]
- 《宿州教育学院学报》2008年04期
- 形美·音美·意美:许渊冲译...
- 宋词是中国文化的瑰宝,流传千年,随着中国国际地位的不断提高,古诗词对外翻译成为弘扬中国传统文化的重要途径。选取许渊冲教授译注《宋词三百首(中英文对照)》其中几篇译作...[详细]
- 《潍坊工程职业学院学报》2019年01期
- 宋词英译中固化视角的不对等
- 大多数译者对诗歌的翻译只停留在字句的层面上,诗歌中认知视角的差异受到了忽视。忽略认知视角的不同以及源语和译语文化的差异而翻译出的宋词,其意境、韵味都不能达到形似神...[详细]
- 《现代语文(学术综合版)》2017年11期
- 巴斯曼诺夫对宋词的翻译
- 巴斯曼诺夫是俄罗斯专事宋词的翻译家,他翻译了数百首宋词,出版多部宋代词人译著及词选,其中最多的是李清照和辛弃疾的作品。与俄罗斯汉学家阿理克、艾德林"科学而艺术的翻译...[详细]
- 《俄罗斯文艺》2016年01期