日本科幻小说《来自新世界》的汉译本对比分析
《汉字文化》2021年22期 袁辛 下载(251)被引(0)


相关文章推荐
- 从译者身份看小说文体风格的...
- 近年来,译者身份的定位发生了巨大转变,译者主体性得以彰显。译者身份深深影响着译者风格。关注译作,不能仅关注作品的具体的翻译方法。本文拟从《了不起的盖茨比》的三位翻...[详细]
- 《文化学刊》2021年11期
- 目的论视角下《献给阿尔吉侬...
- 本文以《献给阿尔吉侬的花束》(Flowers for Algernon)为材料,使用目的论三原则即目的原则、连贯性原则和忠实原则对陈澄和汉译本进行赏析,通过词汇、句子、篇章三个层面对...[详细]
- 《汉字文化》2022年08期
- 静态与动态转换——以赏析《...
- 纵观《呼啸山庄》众多汉译本,发现译作质量各一。究其原因,涉及因素较多,而从英汉双语语言特点角度研究译本不失为一种行之有效的提升翻译质量的方法。英语叙述呈静态,多用名...[详细]
- 《现代英语》2020年12期
- 《利维坦》汉译本的译者主体...
- 《利维坦》是英国哲学家托马斯·霍布斯呕心沥血完成的西方政治学十大经典名著之一,蕴含了霍布斯睿智的国家观和人性论,为后世提供了宝贵的治国理念和执政为民之道。国内出版...[详细]
- 《郑州师范教育》2019年05期
- 交际语境顺应视角下的译者主...
- 本文以赛珍珠的《大地》及其两个汉译本为个案,通过源文本和目标文本的对比,考察交际语境顺应下译者在汉译本中的语言选择,以及汉译本语言传译中的偏移原因,从而揭示译者所处...[详细]
- 《兰州教育学院学报》2020年07期
- 从归化和异化角度赏析《Gon...
- 小说《Gone With the Wind》是玛格丽特·米歇尔创作的一部浪漫主义的小说,小说曾感动了无数的读者。小说通过朴素的语言展现了一个很复杂的社会,通过对人物性格的刻画和命运...[详细]
- 《青年文学家》2020年03期
- 关联理论视角下《追风筝的人...
- Sperber和Wilson从认知科学的角度提出了具有巨大影响力的关联理论,不仅给语用学带来了新的研究热点,同时对翻译实践也具有极大的指导意义。本文从关联理论的视角分析研究李...[详细]
- 《开封教育学院学报》2017年05期
- 从《麦琪的礼物》两种汉译本...
- 在很长的一段时间里,翻译研究主要聚集在原文本的中心地位、翻译文化、方法技巧、译文文本等方面,翻译文本主体的译者却一直处于边缘化的状态,忽视了译者主观能动性的作用。...[详细]
- 《铜陵学院学报》2017年03期
- 也谈“误读”与“乱译”——...
- 从翻译中"误读"现象的定义和分类出发,以清末民初美国《独立宣言》传教士版汉译本和革命党人版汉译本为例,分别描述了"积极误读"和"消极误读"的典型表现以及由此引发的"乱译...[详细]
- 《湖北文理学院学报》2017年07期
- 从归化与异化两种翻译策略对...
- 翻译作为促进不同语言和文化沟通的桥梁,在跨文化交际中起着不可或缺的作用。在翻译过程中,翻译家可以选择靠近目标语文化,也可以选择保留源语文化,这两种不同的倾向在翻译中...[详细]
- 《校园英语》2017年22期
- “瑕瑜共见”——浅析《京华...
- 至今为止,《京华烟云》共有三个完整的汉译本,郑陀、应元杰合译的版本是第一个汉译全本,在《京华烟云》的传播史上具有重要地位,由于译者水平和历史局限性,此版本也存在较大...[详细]
- 《长江丛刊》2017年19期