中国古典诗词曲赋英译的翻译美学思考
《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》2009年04期 吴珺如 下载(929)被引(20)


相关文章推荐
- 文化语境视阈下的《红楼梦》...
- 《红楼梦》是浓缩中国传统文化的经典之作,而诗词曲赋是其中重要的组成部分,对塑造人物性格,推动情节发展,表达人物情感,暗示人物命运具有多重和不可替代的作用。而诗词曲赋...[详细]
- 《校园英语》2017年46期
- 从目的论看《红楼梦》诗词曲...
- 目的论是德国功能翻译派提出的观点,其主要内容为,翻译是一项有目的的活动,所以翻译要受到目的的制约,应以实现译文的预期功能为首要原则,即遵循译文的目的性原则。该文通过...[详细]
- 《海外英语》2011年06期
- 应鸣《红楼梦》英译本概貌与...
- 2018年12月美国出现了应鸣英译的《红楼梦》。该译本的特点是:正文本以读者接受为中心,副文本以介绍中国文化为中心。此外,在翻译过程、译后编辑、翻译策略、目标读者、出版...[详细]
- 《红楼梦学刊》2020年01期
- 《红楼梦》缅甸语译本赏析
- 《红楼梦》是唯一一部由缅甸本土翻译家翻译完成的中国古典名著,这部译著获得了缅甸"国家文学翻译奖",在缅甸文学界和翻译界有较大影响。《红楼梦》的缅甸语译本在翻译策略上...[详细]
- 《红楼梦学刊》2013年02期
- 浅谈《红楼梦》的翻译之美
- 《红楼梦》是我国古典四大名著之首,我国古典小说的巅峰之作,我国传统文化的集大成者。清代《京都竹枝词》上有"开谈不说红楼梦,读尽诗书是枉然"一说,"红楼译学"也是我国翻译...[详细]
- 《戏剧之家》2018年31期