梁启超的译书思想对近代图书馆学翻译之影响
《大学图书馆学报》2020年04期 翟桂荣 下载(550)被引(2)


相关文章推荐
- 梁启超《论译书》中的国家翻...
- 晚清至"五四"乃中国翻译思想的转型期,但关于这一历史时段翻译思想的文本研究仍缺乏整体性和现代性。本文分析清末"翻译强国"理念萌发的社会根源,结合梁启超的翻译文论和翻译...[详细]
- 《外国语(上海外国语大学学报)》2021年...
- 晚清“湖北译书局”的译介活...
- "湖北译书局"是晚清洋务重臣张之洞在湖北所设,以译介西书、启发民智、救亡图存为己任。文章以"湖北译书局"译介活动为研究对象,论述了开展"译书局"译介活动研究的理论与实际...[详细]
- 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学...
- 晚清“湖北译书局”译介活动...
- 晚清重臣张之洞设立湖北译书局,开展译介活动。本文以该局译介活动为研究对象,探讨了现有研究的不足,分析了未来研究的内容、重点和难点,以期达到启动和推进"译书局"译介活动...[详细]
- 《长春师范学院学报》2013年11期
- 晚清翻译的实学性——南洋公...
- 南洋公学译书院是我国近代第一家大学出版机构和最重要的外籍汉译出版机构之一。作为官办译局,译书院的外籍汉译选题注意对接公学教育宗旨和国家的战略需求,凸显出洋务派经世...[详细]
- 《东岳论丛》2014年12期
- 中国传统译论中的社会维度—...
- 运用社会学思想和翻译社会学理论可以实现《论译书》的现代阐释。研究发现,《论译书》已经初步论及翻译社会学理论中有关文化资本及其转换要素、赞助人、规范等核心概念的一...[详细]
- 《解放军外国语学院学报》2008年03期
- 析晚清时期“洋译华述”译书...
- 从译书的主体、内容、过程以及翻译理论的利用等方面分析了晚清时期"洋译华述"译书方式的局限:语言文化的差异、知识背景的隔阂、中外译书者角色主次的错位和翻译理论的缺失...[详细]
- 《宿州学院学报》2015年07期
- 论清末留日学生译书活动的原...
- 在中国近代文化教育活动中,图书翻译是一项相当重要的内容,尤其是在清末面临深刻的民族危机之时,中国人为了挽救国家,挽救民族,更加主动地吸收外来优秀文化,其中译书是最为重...[详细]
- 《河南图书馆学刊》2015年04期
- 周桂笙与译书交通公会
- 翻译家周桂笙于晚清文坛尤其是翻译界颇有影响,他借助《月月小说》影响,倡导成立互通声气"译书交通公会"这一组织,希望通过译书交通公会这一组织,能够净化晚清翻译空气。进而...[详细]
- 《北极光》2019年01期
- 兴译书社开业
- 兴译书社是石家庄市翻译工作者协会在中国译协、河北省译协和石家庄市文化局、社科联等单位的支持下开办的,是翻译协会系统开办的第一家书社。1987年9月1日正式开业,其宗旨是...[详细]
- 《中国翻译》1987年06期
- “输入泰西医学之一大关键”...
- 赵元益是近代早期著名的翻译家,长期供职于江南制造局翻译馆,在译介西方科技新知尤其是医学领域,开风气之先,被后人称为"输入泰西医学之一大关键"。本文挖掘其家世生平资料及...[详细]
- 《中国出版史研究》2020年03期
- 唯有译书,方能愁苦一抒——...
- 个人特质是翻译动机研究的重要参数,强调特质对动机形成三要素的影响有利于全面、客观地研究译者主体性问题。因此,分析严复个人特质对其翻译动机产生的强大驱动力,有助于更...[详细]
- 《北京化工大学学报(社会科学版)》201...