“瑕瑜共见”——浅析《京华烟云》第一个汉译本
《长江丛刊》2017年19期 王菲 下载(17)被引(1)


相关文章推荐
- 从译者身份看小说文体风格的...
- 近年来,译者身份的定位发生了巨大转变,译者主体性得以彰显。译者身份深深影响着译者风格。关注译作,不能仅关注作品的具体的翻译方法。本文拟从《了不起的盖茨比》的三位翻...[详细]
- 《文化学刊》2021年11期
- 日本科幻小说《来自新世界》...
- 日本著名作家贵志祐介首部长篇科幻小说《来自新世界》获奖无数,不仅被改编成了漫画作品,更是在被改编成动画作品后再次引起了讨论热潮,中文译本也在原作出版六年后问世。本...[详细]
- 《汉字文化》2021年22期
- 静态与动态转换——以赏析《...
- 纵观《呼啸山庄》众多汉译本,发现译作质量各一。究其原因,涉及因素较多,而从英汉双语语言特点角度研究译本不失为一种行之有效的提升翻译质量的方法。英语叙述呈静态,多用名...[详细]
- 《现代英语》2020年12期
- 交际语境顺应视角下的译者主...
- 本文以赛珍珠的《大地》及其两个汉译本为个案,通过源文本和目标文本的对比,考察交际语境顺应下译者在汉译本中的语言选择,以及汉译本语言传译中的偏移原因,从而揭示译者所处...[详细]
- 《兰州教育学院学报》2020年07期
- 从归化和异化角度赏析《Gon...
- 小说《Gone With the Wind》是玛格丽特·米歇尔创作的一部浪漫主义的小说,小说曾感动了无数的读者。小说通过朴素的语言展现了一个很复杂的社会,通过对人物性格的刻画和命运...[详细]
- 《青年文学家》2020年03期
- 关联理论视角下《追风筝的人...
- Sperber和Wilson从认知科学的角度提出了具有巨大影响力的关联理论,不仅给语用学带来了新的研究热点,同时对翻译实践也具有极大的指导意义。本文从关联理论的视角分析研究李...[详细]
- 《开封教育学院学报》2017年05期
- 从《麦琪的礼物》两种汉译本...
- 在很长的一段时间里,翻译研究主要聚集在原文本的中心地位、翻译文化、方法技巧、译文文本等方面,翻译文本主体的译者却一直处于边缘化的状态,忽视了译者主观能动性的作用。...[详细]
- 《铜陵学院学报》2017年03期
- 从归化与异化两种翻译策略对...
- 翻译作为促进不同语言和文化沟通的桥梁,在跨文化交际中起着不可或缺的作用。在翻译过程中,翻译家可以选择靠近目标语文化,也可以选择保留源语文化,这两种不同的倾向在翻译中...[详细]
- 《校园英语》2017年22期
- 比较研究《德伯家的苔丝》两...
- 本文将以《德伯家的苔丝》两个汉译本作为研究对象,通过比较分析原作和译作,向读者展示译者在文学翻译的过程中如何传达原作的语言特色,希望对其汉译本的进一步研究提供些借...[详细]
- 《英语广场》2015年03期
- 文学作品中的误译分析——以...
- 本文通过对小说《红与黑》的不同汉译本进行对比研究,分析了误译的原因、类型并说明了误译研究的重要意义。[详细]
- 《科技信息》2012年28期
- 从目的论看傅东华《飘》汉译...
- 本文运用目的论中的目的原则对傅东华在《飘》的汉译本中的翻译策略进行分析,指出从目的论看这些策略的运用与傅东华的翻译目的有关,而其翻译目的又受当时的社会文化背景影响...[详细]
- 《牡丹江大学学报》2011年09期