毛诗中的色彩隐喻及其英译
《长春理工大学学报(社会科学版)》2012年10期 夏惠君 下载(151)被引(1)


相关文章推荐
- 翻译副文本视角下毛诗英译海...
- 毛泽东诗词英译本的海外传播在新世纪面临新的挑战,包括毛泽东的诗人身份识别度不高、毛诗古诗词形式的吸引力不强、毛诗的文本解读难度较大等。创新毛诗英译副文本的传播媒...[详细]
- 《湖南第一师范学院学报》2021年05期
- 毛泽东诗词中典故的英译探析
- 大量用典是毛泽东诗词的一大特点,典故的恰当处理对毛诗的翻译至关重要。把毛诗典故分类,从五种《毛泽东诗词》英译本中选取代表性的典故的英译,列表分析典故的翻译,发现虽然...[详细]
- 《贵州工业大学学报(社会科学版)》200...
- 毛泽东诗词三个英译本对比研...
- 从借用、译者与作者两方面对比分析了毛诗原作和三个译本的翻译,探讨不同译者翻译策略和风格的异同、得失及规律性特征,期望能对毛诗英译或汉诗英译研究和实践有所借鉴。[详细]
- 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》...
- 教材精读
- 《毛诗·大序》记载:“诗者,志之所之也。在心为志,发言为诗”。诗歌是一种抒情言志的文学体裁。用高度凝练的语言,生动形象地表达作者丰富情感,集中反映社会生活并具有...[详细]
- 《新世纪智能》2022年47期
- 于动态中寓情思——试论毛诗...
- 毛泽东诗词中的意象多以动态为著,意象中蕴含着诗人丰富的情思。在英译过程中,应着眼于动态意象,参透其含义,挖掘其意蕴,强化其效果。在遣词造句上,应着重体现力度和动感以求...[详细]
- 《南昌教育学院学报》2012年05期
- 毛诗典故翻译中召唤结构的再...
- 当一种语言译成另一种语言,原语的召唤性对译语读者来说己失去了意义,译者只有重建译语的召唤结构才能吸引译语读者,再现原诗的艺术生命力。[详细]
- 《佳木斯教育学院学报》2011年06期