首页人文社科文化文化综合 在大成讲坛,讲出你的精彩!

作品简介:

电影字幕的翻译伴随着电影的发展,在今天得到了广泛的应用。从语言学角度,字幕翻译分为语内字幕和语外字幕,在很大程度上受到技术和语境的约束。作品从电影字幕翻译的特点出发,探究翻译策略,列举中英文电影翻译实践,进而促进不同文化之间的交流与繁荣。适合翻译员、电影研究人员及广大电影爱好者学习探讨。

更多
收起
王明磊
阜新高等专科学校
主编的其他文集 更多>>
4062人阅读
第1章 电影字幕翻译研究
1.电影字幕翻译述评
杨洋
电影字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。字幕翻译的定义有多种。按不同的标准,字幕翻译可以分为不同的种类。字幕翻译既具其他翻译领域的共性,同时又有其独特性。字幕翻译在很大程度上受技术和语境的约束。技术的约束主要指字幕翻译受空间和时间的限制。作为文化交流的中介,电影字幕的译者必...   详情>>
来源:《西南交通大学学报(社会科学...》 2006年第04期 作者:杨洋
2.影视字幕翻译的过度归化现象分析
王军;王宁
影视字幕翻译繁荣掩映下的翻译乱象表现为:标点格式混乱,错译漏译百出,过度口语化、调侃化、方言化、网络语言化、滥用典故、诗词、替代等过度归化现象严重,译者语言文学和文化素质低,片商重利益、不重质量等,妨碍了译语观众对源语创作者主旨意图的理解、电影剧情的解读、艺术审美感受与跨文化...   详情>>
来源:《作家》 2013年第24期 作者:王军;王宁
3.从诗学的角度反思电影字幕的翻译
许庆美
以往电影字幕的翻译研究多是从语用学和交际翻译等维度展开的,着眼点多在字幕信息的传递上,对字幕的审美功能的再现却鲜少提及。通过诗学的角度来重新审视多个电影字幕翻译的案例,分析译文中人物个性化语言及整体诗学效果的流失情况,并提出一些修改建议,以求再现原文字幕的文学性和审美效果。   详情>>
来源:《合肥学院学报(社会科学版)》 2012年第01期 作者:许庆美
4.从目的论析电影字幕翻译
刘利艾
随着跨文化交流的日益广泛和深入,欣赏影视片成了现代人们生活中不可缺少的一部分,影视片的字幕翻译也越来越显示出其重要性。本文意从翻译的目的论角度出发,对电影字幕翻译进行分析,并提出了相应的翻译策略,以期对评价和提高译品质量有所借鉴。   详情>>
来源:《安徽文学(下半月)》 2008年第12期 作者:刘利艾
5.中外电影英文字幕的翻译研究现状与趋势
张旭
近年来,随着国内文化市场的开放和互联网的普及,越来越多的外国电影涌入国门,与其他类型的翻译相比,电影翻译具有自己的特性。为了达到听觉因素和视觉应诉的巧妙结合,从事电影翻译的过程中,译者应该在交际学理论指导下,遵循影视翻译自身的规定和标准。经过分析研究,本文得出结论:字幕翻译由于...   详情>>
来源:《考试周刊》 2012年第74期 作者:张旭
6.英文电影字幕翻译实证研究
张明杰
英文电影是东西方文化交流的重要形式。近年来,我国对英文电影的进口逐步增多,但对其字幕翻译存在一些不足。字幕翻译具有自身特点,翻译时应采用一定的策略,注意一定的翻译方法。加强对英文电影字幕翻译的研究,对促进东西方文化交流具有一定的积极意义。   详情>>
来源:《河北经贸大学学报(综合版)》 2014年第01期 作者:张明杰
7.英文电影的字幕翻译技巧探讨
李霞;熊东萍
针对英文电影字幕翻译的主要特点进行分析,对英文影片字幕翻译的合理策略进行初步探究,从而帮助我国电影观众更好地欣赏英文影片。   详情>>
来源:《电影文学》 2008年第11期 作者:李霞;熊东萍
8.论外国影片的字幕翻译
刘敏
电影字幕翻译这一翻译模式在翻译实践以及跨文化交流的过程中发挥着越来越不容忽视的作用。本文在对中国的外文片字幕翻译现状做了简单分析后,对字幕翻译从理论到实践作了一个初步的探讨,首先剖析了电影字幕翻译的特点和制约因素,从而提出功能对等的翻译理论。其次根据电影字幕翻译的特点和制...   详情>>
来源:《福建省外国语文学会2008年年...》 2008年第期 作者:刘敏
第2章 电影字幕翻译特点及策略
1.华语电影礼貌语字幕翻译策略探析
李露
在全球化背景下,华语电影陆续亮相西方荧屏。在此过程中,文化词汇的翻译,特别是礼貌语的翻译,为外国观众接受华语电影减少文化障碍取得国际成功做出了重要贡献。文章试图通过对中西方礼貌理论研究的比较,发现其理论上的差距;通过对礼貌语之称谓、寒暄语以及赞美语回应的探析,从微观上探究礼貌...   详情>>
来源:《海南师范大学学报(社会科学...》 2011年第02期 作者:李露
2.电影字幕翻译的特点及策略
赵蕙
电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域,它对各国之间的电影文化交流起着极其重要的媒介作用。本文指出电影字幕翻译必须根据电影字幕翻译口语化、口型化、人物性格化、情感化、大众化的特点,以译语观众为中心,着重强调电影要达到的目的,从而启发译者使用适当的翻译策略,决定字幕最终呈现的样子,以...   详情>>
来源:《文教资料》 2010年第10期 作者:赵蕙
3.试析电影字幕限制因素及翻译策略
赵宁
外语片是全球文化交流的先锋,字幕翻译决定了外语片的成败。探讨了在时空限制下,使用适当的翻译策略,避免因文化内涵不同导致的信息流失与信息超出,成功实现翻译中的文化转换,创造出观众欢迎的电影字幕文本。   详情>>
来源:《中国民航学院学报》 2005年第05期 作者:赵宁
4.归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用
张翼飞;赵玉宏
电影字幕翻译,作为理解电影情节的辅助手段,是一种特殊的语言类型转换,在翻译实践以及跨文化交流过程中发挥着越来越重要的作用。为了实现在电影字幕翻译过程中最大限度地传递源语义信息,本文采用例证法,着重阐述了归化和异化两种翻译策略在处理不同语言表达形式和文化背景因素时的选择与运用...   详情>>
来源:《电影文学》 2012年第01期 作者:张翼飞;赵玉宏
5.浅析英文电影字幕翻译的策略
李祥慧;马瑞贤
影视语言具有鲜明的自身特点如口语化、大众化等,因此英文影片字幕翻译要基于其语言特点,同时还要忠于原作品的内容和文化背景。本文在阐述英文电影字幕翻译的口语化、大众化、口型化以及广泛使用修辞格的语言特点的基础上,提出字幕翻译时可运用的口语化、缩减法以及在翻译过程中要重视文化因...   详情>>
来源:《电影文学》 2013年第10期 作者:李祥慧;马瑞贤
第3章 电影字幕翻译技巧
1.从功能对等理论看电影字幕的翻译
沈麟;丰萍
随着世界一体化趋势的不断加强,电影市场也迅速壮大,越来越多的中国优秀电影成功进军国际市场,因此,有必要对电影字幕翻译引起高度重视。文章首先对功能对等理论及电影字幕翻译特点进行简单介绍,并分析了功能对等理论在电影字幕翻译中的应用状况,最后对电影字幕翻译策略进行了分析和探讨。   详情>>
来源:《鄂州大学学报》 2014年第11期 作者:沈麟;丰萍
2.电影字幕的语内和语际翻译
郑宝璇
电影字幕是电影的一部分,利用文字去展现和诠释影片对白不为人理解的内容,因此,电影字幕翻译,跟一套电影的影片种类、故事情节、地域背景、语言运用息息相关。香港制作的电影对白均为粤语,为了配合不懂有关方言人士理解,同时配上中文字幕,而为了出口西方国家之需要,更配上英文字幕。从事香港的...   详情>>
来源:《中国翻译》 2011年第04期 作者:郑宝璇
3.从关联理论角度看原声电影的字幕翻译
王怡菲;邹晓燕
电影作为一种大众化的文化形式,是文化传播的最有效的渠道之一,而电影字幕翻译在这个文化传播中发挥着最主要的角色,电影字幕翻译就是为电影对白提供同步说明的过程。本文试从Sperber和Wi1son的关联理论角度来探讨原声电影的字幕翻译,并举实例来阐述减译法、明示法、归化法和意译法的翻译策略...   详情>>
来源:《电影文学》 2011年第09期 作者:王怡菲;邹晓燕
4.论英文电影字幕翻译的基本要素与方法
韦运会
全球化的发展也带动了文化市场的繁荣,人们在享受原声电影视听的同时也希望增进对异域文化的了解,字幕翻译便承担起这样一种责任,它对语言逻辑性、文字艺术性和表达感染力等方面都有着较高要求。本文结合电影语言的特点,以现有的影片翻译材料为例,提出英文电影字幕的翻译应当具备两个基本要素...   详情>>
来源:《电影文学》 2012年第12期 作者:韦运会
5.接受美学视角下的电影字幕翻译
谢双双
电影字幕翻译与其他文本的翻译目的是一致的,就是将原本的语言进行语言文化的移植,使翻译后的语言文字能被观众所接受。但由于字幕翻译本身存在许多局限性的因素,于是就采用早期德国社会中提出的"接受美学"的概念运用到字幕翻译过程中。本文在着重分析了接受美学与字幕翻译之间存在的关系后,又...   详情>>
来源:《电影文学》 2012年第20期 作者:谢双双
6.后殖民语境下的电影字幕翻译
张丽云
21世纪伊始,美国凭借其强大的经济力量,成为世界上惟一的超级大国。因此,它利用其经济占据统治地位的优势,向世界其他国家进行文化和意识形态的侵略,以此取代了军事侵略。在此背景下,中国入世为美国在中国推行文化侵略提供了更好的机会。近年来,由于美国电影的普及,美国的价值观念和节日越来越...   详情>>
来源:《英语广场(学术研究)》 2011年第Z5期 作者:张丽云
7.意识形态操控下的电影字幕翻译
李明涛
翻译必须使外来文本尽可能地符合目标语境下的各种准则要求。翻译实践包含了对原语文本的各种形式的改写和操控。本文从考查电影字幕翻译中的改写现象入手,分析文本外因素——意识形态对电影字幕翻译的影响,并从电影审查制度和大众意识形态两个层面总结各自的字幕翻译策略。   详情>>
来源:《牡丹江教育学院学报》 2012年第01期 作者:李明涛
8.目的论对英语电影字幕翻译的操控
孙爱娜
随着人们生活水平的日渐提高,逐渐将电影作为休闲娱乐的主要方式,因此让电影行业近几年火爆起来,而在我国电影展现在国际上的时候,大量的西方电影也融入我国,尤其以英语电影为主。这就让影视字幕翻译成为新兴的领域,解决观众在观看西方电影中跨文化语言障碍的问题。由于字幕翻译与其他文字翻译...   详情>>
来源:《电影文学》 2012年第14期 作者:孙爱娜
9.从文化视角探析电影字幕翻译的归化和异化
林丽霞
归化和异化是翻译中常用的两种策略。电影字幕翻译必须寻找两种翻译策略的平衡点,做到归化和异化的融合,以避免文化因素的缺失。   详情>>
来源:《长沙大学学报》 2010年第03期 作者:林丽霞
10.从“接受理论”谈中国出口电影字幕翻译的“信”与“达”
黄晓琴
"接受理论"认为艺术作品只有经过读者(或观众)的积极参与和传递,才具有生命力,强调读者的阅读理解和创造性想象。一部电影作品能否在跨文化语境中获得成功取决于观众对翻译文本的认同和接受。影视字幕翻译要求在有限的时空里最有效地提供相关性最强的信息,观众的接受性和传播的有效性是决定翻...   详情>>
来源:《浙江师范大学学报(社会科学...》 2010年第02期 作者:黄晓琴
第4章 中文电影翻译研究
1.华语电影《致我们终将逝去的青春》翻译策略之初探
杜平
以德国功能翻译理论,即"目的论"与尤金·奈达的交际翻译理论为理论基础,结合华语电影《致我们终将逝去的青春》字幕翻译为实例,总结出该影片字幕翻译中所使用的多元翻译技巧:归化、直译、意译、和"浓缩式"翻译等。   详情>>
来源:《现代妇女(下旬)》 2013年第06期 作者:杜平
2.电影《赤壁》字幕翻译中文化因素的处理——从目的论的视...
符俊
电影字幕翻译在翻译过程中,受到很多因素尤其是文化因素的限制。本文从翻译的目的论角度出发,从影片《赤壁》的字幕翻译中选择了一些实例进行分析,指出译者在进行字幕翻译的过程中,应充分考虑各方面尤其是文化方面的因素,根据不同的翻译目的而采用不同的翻译策略。   详情>>
来源:《考试周刊》 2012年第77期 作者:符俊
3.《卧虎藏龙》的英文字幕翻译策略研究——兼谈中国影片的...
向文静;方庆华
《卧虎藏龙》的英译在语言和文化等层面上都堪称成功之作。译者采用了翻译中的归化策略和缩减、直译、增译、抽象化等多种翻译策略与翻译方法,使得该片的英文字幕简洁明了、通俗易懂。使得目的语观众充分理解该片的语言和感情,达到与汉语观众相同的审美感受和体验。该文作者亦阐述了关于中国电...   详情>>
来源:《海外英语》 2010年第08期 作者:向文静;方庆华
4.动态对等理论指导下的中国历史剧字幕翻译策略探析——以...
常琼;陈文安
近年来,随着历史正剧《汉武大帝》《贞观长歌》《大秦帝国》等的热播,我国对历史正剧字幕翻译的需求日益增大,而字幕翻译的水平在很大程度上影响着国外观众对中国历史剧的接受与认可。笔者以自己对《大秦帝国》的字幕翻译为例,用奈达的动态对等理论指导翻译实践,并将翻译过程中的难点列出,为奈...   详情>>
来源:《现代语文(语言研究版)》 2014年第10期 作者:常琼;陈文安
5.从关联理论角度看电影《孔子》的字幕翻译
温盈盈
孔子是我国古代伟大的思想家和教育家,也是儒家学派的创始人。孔子不仅对我们中国的影响巨大,同样,对世界上的其他国家的影响也是非常深刻的。《孔子》这部电影的拍摄,让很多人产生了很高的期待,很多外国友人也慕名前来观看,可见,拍好这部电影能很大程度上传播我们中国的文化,而做好这部电影的...   详情>>
来源:《中国电力教育》 2011年第25期 作者:温盈盈
6.从目的论角度分析电影《山楂树之恋》的字幕翻译
吴淑艳
《山楂树之恋》的英文字幕译者采取了缩减、归化、意译等多种策略,很好的达到了翻译的目的。但是,也有一些不当之处。本文以目的论来分析《山楂树之恋》字幕翻译策略的选择,借鉴其优点,指出其不足,以期对中国电影的字幕翻译水平的提高有一定借鉴。   详情>>
来源:《和田师范专科学校学报》 2012年第01期 作者:吴淑艳
7.论《金陵十三钗》中文字幕翻译策略
赵霞
当前世界经济全球化趋势加剧,随着影视业的发展与国际化趋势明显,影视字幕的翻译显得尤为重要。准确地表达电影的含义的字幕,能帮助观众准确体味影片中的人物特征及相应的主题。因此,这就需要对翻译理论与策略进行研究与综合应用。本文将《金陵十三钗》的中文字幕翻译置于跨文化传播的角度进行...   详情>>
来源:《电影文学》 2013年第16期 作者:赵霞
8.论《建国大业》的称谓翻译与文化差异
罗建平
汉语有各式各样的尊称、谦称(甚至过度自贬)等称谓,反映了深厚的东方文化。由于中西文化差异,英美语言形式中没有相应的对等语,而使用人称代词和一些习惯用语的时候较多。电影《建国大业》的中英字幕对汉文化各种称谓的翻译,根据电影情节语境的需要,大多采取归化、功能对等的翻译原则,不死守原...   详情>>
来源:《电影文学》 2012年第03期 作者:罗建平
9.从生态翻译学视角看《一代宗师》的字幕英译
刘春华;刘艳
从生态翻译学的视角对华语电影《一代宗师》的字幕英译进行探析。通过对《一代宗师》中英字幕版本的对比,验证生态翻译学作为一种新的视角和途径能有效指导字幕翻译活动。此外,本文意在表明,在翻译活动当中,译者要权衡把握翻译生态环境因素,在语言、文化、交际三个维度上做出与之对应的选择转...   详情>>
来源:《武汉纺织大学学报》 2015年第05期 作者:刘春华;刘艳
10.从功能加忠诚解读《非诚勿扰》的英译配音
罗胡琴
影视字幕翻译有其一定的制约因素,本文运用功能加忠诚翻译理论对《非诚勿扰》的英文字幕翻译策略进行研究。电影字幕的译者借鉴浓缩、压缩性意译和删除的翻译方法,作出了相应的处理措施,使国外观众很好地理解中国文化,从而促进跨文化交流。译者极力想要传达出原片的幽默和寓意,起到原片该有的...   详情>>
来源:《读与写(教育教学刊)》 2010年第01期 作者:罗胡琴
第5章 英文电影翻译研究
1.电影《国家宝藏1》字幕翻译的等值分析
刘丹齐
电影作为文化交流的重要组成部分,已经被广大的观众喜爱。影视翻译也越来越备受关注。本文利用翻译等值理论对电影《国家宝藏1》汉译字幕进行分析,指出其在语义等值、功能等值和文化等值等方面的问题,并加以讨论。旨在引起更多学者对字幕翻译的关注。   详情>>
来源:《佳木斯大学社会科学学报》 2010年第01期 作者:刘丹齐
2.奈达的等效原则在《哈利波特》中的应用
王丛丛
随着中西方文化交流的不断加强,电影传媒作为一种特殊的交流方式正在越来越引起人们的兴趣。随之而来的是电影字幕翻译产业的蓬勃发展。在众多的翻译理论中,奈达的等效原则展示了它的绝对引导价值。此项研究以哈利波特为文本探讨等效原则在其中的应用,期望能对译者的翻译工作提出一些建设性的...   详情>>
来源:《漯河职业技术学院学报》 2014年第03期 作者:王丛丛
3.从等效翻译论看《哈利·波特》的翻译
米晓燕
随着电脑和网络的普及与发展,国外的影视作品越来越多的出现在人们的生活中,对于影视翻译的需求也不断增加。本文通过对奇幻电影《哈利·波特》的电影字幕翻译的研究,得出了影视翻译的超文本特点。然后将奈达的对等理论应用于电影翻译的各个层面进行分析,尝试检验了奈达对等理论对影视翻译的可...   详情>>
来源:《文学界(理论版)》 2011年第01期 作者:米晓燕
4.从功能对等理论看《功夫熊猫》的字幕翻译
赵莉曼;王健芳
随着中外文化交流日益频繁,国外影视剧越来越多地涌入国内,电影字幕的翻译变得越来越重要,而高质量的字幕翻译能更好地促进不同文化的传播和交流。本文以《功夫熊猫》电影字幕的翻译为研究对象,旨在探究电影字幕翻译的特点和影响因素。并且从文化因素方面分析字幕翻译中功能对等的应用情况。   详情>>
来源:《吉林省教育学院学报(中旬)》 2015年第11期 作者:赵莉曼;王健芳
5.功能对等理论下对《返老还童》字幕翻译的对比研究
来春燕
在翻译领域,等效一直是我们所追求的目标,不同时期的理论家从不同的角度对它有着不同的诠释。对国内外译界影响最大的应是奈达的动态对等或功能对等理论。近几年来,影视字幕翻译的研究日见增多。《返老还童》这部电影曾荣获1998年度三项奥斯卡奖,影片内容新颖,内涵深刻,表达了人们对生与死的理...   详情>>
来源:《学理论》 2009年第31期 作者:来春燕
6.从功能对等理论看电影《阿凡达》的翻译补偿
姜娥
以奈达的功能对等为理论框架,应用于热门电影《阿凡达》的字幕翻译,从语汇层面、语用层面、文化层面和审美层面出发,分析如何在功能对等理论观照下对语义、风格等的缺失进行翻译补偿。虽然缺损在所难免,但通过一定的补偿手段仍能达到功能对等,使接受语观者与源语观者反应相似。   详情>>
来源:《沈阳大学学报》 2010年第04期 作者:姜娥
7.从功能对等理论看《冰河世纪3》的字幕翻译
张玲
随着经济全球化各种文化交流逐渐增多,各个国家的电影都走上了国际市场,电影作为传播信息文化的载体,它能让观众了解到不同国家的历史文化、民族精神和生活习俗。字幕翻译作为消除语言障碍促进文化传播的媒介,它在电影的推广中扮演着很重要的角色,翻译者在翻译过程中还需考虑到文化的差异。本...   详情>>
来源:《电影文学》 2013年第04期 作者:张玲
8.从功能对等论看电影《肖申克的救赎》字幕翻译
马小雨;钱雯
近年来,随着经济全球化的不断发展,通过互联网等媒介,各种语言的影视作品可为各国人民所观看。影视作品的字幕翻译作为一种新兴的翻译方式,其地位也越来越重要。电影《肖申克的救赎》在电影史上获得了很大的成就,至今还为人们所称赞。除了影片的故事情节外,字幕翻译对本影片内容主题的有效传达...   详情>>
来源:《校园英语》 2014年第34期 作者:马小雨;钱雯
9.功能对等理论下的《吸血鬼日记》字幕翻译
龙仕文;刘语轩
随着美剧的盛行,对于影视字幕的翻译不管在质和量上都有了一定的要求,而对字幕翻译目前还没有一个完整系统的理论。本文试图以奈达"功能对等"的翻译理论为指导,就美剧《吸血鬼日记》的字幕翻译进行探析。   详情>>
来源:《科技信息》 2012年第01期 作者:龙仕文;刘语轩
价格:¥30.50

书评

0/400
提交
以下书评由主编筛选后显示
最新 最热 共0条书评

分享本书到朋友圈