首页教育教学教育研究教育综合 在大成讲坛,讲出你的精彩!

作品简介:

不同的民族在自己的生活环境下,创立了自己特有的文化体系,也被自己的文化所塑造。而文化的差异性是由所从事的物质生活方式及所建立的社会组织态的多样性造成的。由于各个国家的地理环境不同,文化起源不同,所表现出来的文化模式与特征也各不相同,特别是价值观、思维方式、审美情趣等均有很大的差异。英语和汉语分别代表和反映的西方文化和中华文化是世界文化的典型代表。由于地域、社会发展和宗教的影响,这两种文化之间的差异非常大。要使译文最切近、最自然,首先必须克服英汉两种语言所承载的不同文化的差异所带来的影响。本书从翻译角度以及翻译特色出发,为广大英语学习者提供了更好地进行英汉互译的建议与方式。

更多
收起

关键词:

英语 翻译 教育
钟闽丹
宁德师范学院
序言

序言

英汉互译在英语学习过程中占据了很大的比重,对英语学习者相当重要。从文化对比的视角,对英汉语言结构的异同作了归纳和总结,使学习者能够更进一步了解英汉不同的文化背景及思维方式,从而更加自如地在英汉两种语言之间进行转换,提高其双语的实际运用能力,充分体现了注重语言输入的同时更注重语言输出的教学理论和原则。

收起
第1章 翻译概论
1.翻译定义新探
侯林平
翻译是翻译学的核心概念,也是翻译学及其相关学科的基石和逻辑起点。通过历时比较和共时对照中外各种有代表性的翻译定义,可以针对它们的缺点进行修改和补充,以期对译学大厦的构建提供坚实的理论基础。   详情>>
来源:《西南交通大学学报(社会科学...》 2004年第04期 作者:侯林平
2.浅谈翻译的本质
黄丹丹
翻译是从一种语言到另一种语言,从一种话语到另一种对等话语的转换,是从开始视听原文到最终产生译文的整体过程[1],此过程需要考虑文化背景差异,并在翻译过程中具备一定的技巧或技术,该文从翻译本质的概念,文化背景差异,以及翻译技巧等进行分析,研究翻译本质是什么。   详情>>
来源:《海外英语》 2014年第05期 作者:黄丹丹
3.从翻译的分类角度解析翻译的本质
宋冰
"翻译"单从字面理解似乎不再需要解释,然而如果给"翻译"下一个"令人满意"的学术定义却非常困难。翻译定义的发展史体现着翻译研究的发展历程,对何为翻译的理解不仅涉及翻译定义本身,还涉及翻译的分类。   详情>>
来源:《读与写(教育教学刊)》 2015年第06期 作者:宋冰
4.浅谈翻译的标准
周锐
翻译的标准并非一成不变,它会随着原作品的文体、内容、风格等的变化而变化。在翻译的时候,我们应该先弄清需要翻译的是什么?翻译给谁看?为什么要翻译?等等这些问题,这些虽属于翻译技巧以外的因素,但对翻译标准的确立却是很有帮助的。所以,确定了翻译标准之后,再运用良好的翻译技巧,配合扎实的...   详情>>
来源:《英语广场》 2016年第05期 作者:周锐
5.浅谈英汉翻译技巧
苗勤
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作,需要长期艰苦地学习和实践才能掌握。英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。本文通过大量的例子列举了几种常见的常用的翻译技巧。   详情>>
来源:《智富时代》 2015年第08期 作者:苗勤
6.英语翻译方法论略
李娜
随着中国对外交流与合作的不断深入,英语翻译作为语言交流中不可或缺的一环,在社会发展的各个领域中扮演着越来越重要的角色。实现翻译的高水平发挥,离不开科学的翻译方法。本文简要归纳和总结了英语翻译中常用的翻译方法,希望有助于英语翻译理论的发展。   详情>>
来源:《环球人文地理》 2014年第20期 作者:李娜
第2章 英汉语言的对比
1.英汉语言对比研究综述
周振峰
本文对我国百余年来的英汉语言对比研究进行了概述。阐述了英汉语言对比研究的性质和范围,回顾了我国英汉语言对比研究的历史和现状,讨论了英汉语言对比研究的宗旨和目的,论述了英汉语言对比研究的理论和方法。   详情>>
来源:《现代语文(语言研究版)》 2010年第06期 作者:周振峰
2.论英汉语言的对比与翻译
陆维卫
英汉互译的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。本文从英汉语言对比入手,分析了英汉词汇、句法、语篇结构的差异对翻译所产生的影响,指出英汉翻译首先要从英汉两种语言的差异...   详情>>
来源:《考试周刊》 2008年第39期 作者:陆维卫
3.论英汉语言中词汇的对比
徐慧
英汉翻译的理论和技巧是建立在英语和汉语两种语言的对比之上的,所以对于英汉互译来说,对比英语和汉语两种语言的差异之处是非常重要的。本文从英汉语言对比着手,通过分析英汉语言的词汇和句子的差异对翻译所产生的影响,指出英汉语言翻译首先要对两种语言的差异进行对比,理解英汉语言的异同,进...   详情>>
来源:《大众文艺》 2010年第21期 作者:徐慧
4.基于英汉语言词汇的对比研究
张曼
随着国内的外语教学和翻译事业日益繁荣,与此同时,世界各地也掀起一股学习汉语的热潮。这种形势推动着我国对比语言学研究以空前的速度向前发展。我们知道自然环境、地理位置、社会历史、文化传统等各个方面都会对语言产生影响从而形成了巨大差异。因此,研究英汉语言之间的差异就显得尤为重要...   详情>>
来源:《世纪桥》 2013年第03期 作者:张曼
第3章 词语的翻译技巧
1.英汉互译中的词义色彩分析
陈丽娟
理解词义是英汉互译过程中的关键环节。词语的色彩意义虽说不是词义的核心部分,但却是词形所传达出的语义信息,对于理解词义进而实现两种语言之间的恰当转换起着非常重要的作用。词语的色彩意义主要表现在感情、形象、语体、联想、风格和民族这几个方面。   详情>>
来源:《佳木斯教育学院学报》 2012年第06期 作者:陈丽娟
2.英汉互译中的同义词语选择
李秋霞
无论在英语中还是在汉语中都有许多同义词 ,但这些同义词又有诸多方面的差异 ,而同义词语的选择直接影响译文的质量 ,所以在英汉互译时就面临着同义词语选择的问题。译者需在正确理解原文的基础上 ,注意从词的语体色彩、词的感情色彩、用词的轻与重、词的广义与狭义、词的政治含义、词的搭配、...   详情>>
来源:《郑州轻工业学院学报(社会科...》 2000年第01期 作者:李秋霞
3.试论英汉互译中措词的色彩与功能
刘世雄
在英汉互译过程中 ,各种各类的词语既要有所选择 ,又要有所避讳 ,其根据完全出自于文体与感情的需要。了解语境中词汇所具备的信息功能、祈使功能、美感功能和表情功能 ,对于正确的表达译文也显得同样重要。翻译是跨文化交际的纽带和桥梁 ,而英汉词汇又丰富多彩 ,只有认真细致的研究其色彩与功...   详情>>
来源:《咸宁师专学报》 2000年第02期 作者:刘世雄
4.英汉互译中的词汇不对等及其翻译策论
邵娟
社会经济不断进步的过程中,我国对于拥有较高英语应用能力的人才需求量增加,在这种情况下,加强英汉互译中的词汇不对等及其翻译策论的研究具有重要意义。成功的英汉互译,翻译人员不仅需要拥有扎实的语言功底,同时还应当充分了解两个语言背后国家的文化背景及文字使用习惯等因素,同时应了解,词...   详情>>
来源:《读与写(教育教学刊)》 2016年第02期 作者:邵娟
5.英汉互译常用词的翻译方法和技巧
段仙惠
英汉互译是一种复杂的语言活动,翻译过程中涉及最多的问题就是词汇。本文提出了英汉互译常用的八种词的翻译方法和技巧。   详情>>
来源:《湖北第二师范学院学报》 2009年第01期 作者:段仙惠
第4章 句子的翻译技巧
1.基于英汉对比的翻译技巧教学研究
王正良
英汉翻译技巧是英汉翻译教学的一项重要内容,但对英汉翻译技巧的讲授目前尚缺乏行之有效的方法。通过对英汉翻译技巧的理论基础——英汉语言差异的分析,提出以对比为基础的英汉翻译技巧的讲授方法,以期为翻译教学和研究提供新的思路。   详情>>
来源:《商洛学院学报》 2010年第03期 作者:王正良
2.对英汉互译中缩句译法的研究
齐惠荣
在英汉互译中如何对译文的表达进行恰当处理,关键在于结合语言的语境,使用恰当的翻译技巧,使源语和译入语的表达在功能上能够基本对等,同时又能符合译入语的表达习惯。本文从比较英汉两种语言各自的特点及对句子的不同界定出发探讨了翻译技巧之一‘缩句译法’的概念和条件,并通过缩句译法的应...   详情>>
来源:《宝鸡文理学院学报(社会科学...》 2006年第05期 作者:齐惠荣
3.英汉句子结构之对比及长句翻译
吴静霓
通过对英汉句子结构的对比分析,阐明了英汉长句形成之原因,同时运用大量的语言实践阐述了英语长句的翻译技巧。   详情>>
来源:《湖南商学院学报》 2000年第03期 作者:吴静霓
4.浅谈英汉长句翻译技巧
蔡凉冰
长句的翻译是英汉翻译中的一项重要课题。本文结合笔者翻译《鲁滨逊漂流记》和平时练习的译例,着重探讨了顺句操作、句式重构、变词为句和增删重组四种长句翻译策略。   详情>>
来源:《英语广场(学术研究)》 2012年第01期 作者:蔡凉冰
第5章 语篇的翻译
1.英汉语篇互译主要影响因素探析
孙茜
语篇是翻译的直接对象,它能够传达完整的信息。在英汉语篇互译的过程中,语篇中的文化因素、语境、译者的语篇意识以及语篇的连贯程度都会影响语篇的翻译。译者在翻译语篇时,不能将语篇中的单个词或者句子孤立起来翻译,而是要将它们放到语篇中去理解。准确的掌握影响英汉语篇互译的因素,会帮助...   详情>>
来源:《兰州教育学院学报》 2014年第10期 作者:孙茜
2.英汉语篇中的词汇衔接与翻译策略
杨莉
词汇衔接是构建语篇的重要手段之一。本文以词汇衔接理论为依据,通过具体实例分析,指出英汉语篇中的词汇衔接方式存在异同。英汉互译时,译者要依据具体的语境,使用相应的翻译策略,译文才会语义连贯,语言表达地道。   详情>>
来源:《科教文汇(中旬刊)》 2012年第03期 作者:杨莉
3.英汉语篇语法衔接文化手段对比及其翻译策略
王晓滨
20世纪70年代以来,语篇的语言学得到了快速的发展,衔接语法作为语篇的主要特征之一,在英汉语篇中存在着各自不同的特点。对语篇语法进行深入的研究分析就能够感知到英语和汉语在语法衔接上存在着一定的差异性。翻译者在翻译过程中要根据其差异性来正确地处理英语和汉语衔接之间的关系,能够使翻...   详情>>
来源:《边疆经济与文化》 2018年第05期 作者:王晓滨
第6章 实用文体翻译及案例探究
1.从文体的角度论翻译——《实用文体翻译》评析
张爱朴
文章对《实用文体翻译》的内容与结构做了简介,重点探讨了该书的创新与特色。这种创新与特色表现在:功能的思想贯穿全书,翻译标准多元化,重视术语对等的原则。该书的重点是商务文体的翻译。   详情>>
来源:《南京晓庄学院学报》 2008年第04期 作者:张爱朴
2.国内实用文体翻译研究综述
王方路
本文通过考察国内译界学者对实用文体翻译的研究,提出,我们实施实用文体翻译时,应当特别注意该类文体的特点——实用性,而其文学性及审美性则比较弱。据此,我们所采用的翻译策略也应当围绕“实用”这个突出的特点,传达原文的基本信息,而不必过多地考虑文学审美方面的因素。   详情>>
来源:《西安外国语学院学报》 2006年第01期 作者:王方路
3.实用文体汉英翻译:语篇结构的归化策略和变译方法
何瑞清
在实用文体汉英翻译过程中需要对语篇结构进行归化:调整和简化,因为实用文体翻译:在形式上要遵照译入语,入乡随俗;在内容上要忠实于源语,追求功能对等;要以读者为中心,利于信息传递。文章探讨了段落和段落以上语篇结构调整、简化的几种变译方法。   详情>>
来源:《佛山科学技术学院学报(社会...》 2008年第01期 作者:何瑞清
4.英汉对比式案例教学法在“专题翻译”课程中的尝试
刘嘉
本文提出在"专题翻译"课程中尝试英汉对比式案例教学,以案例教学法为基础,英汉实用文本对比为重点,通过案例选编、分析、拓展、译评和总结五个教学环节的设置,引导学生在案例所映射的真实任务场景中获取未来工作所必备的实用文体知识和英汉互译技能,使所学与所用之间产生最大程度的迁移。   详情>>
来源:《重庆电子工程职业学院学报》 2015年第01期 作者:刘嘉
5.浅析英汉翻译中的词类转换——以The Contemplated Spou...
刘君
该文以华莱士·史蒂文斯的《一对冥思夫妻》一书中的翻译实践为案例,从词类转换的具体规律和翻译中不同词类进行转换时应采取何种翻译策略两个方面着手研究。通过案例分析,重点归纳英汉翻译中五种主要词类的转换规则,包括名词、动词、形容词、介词和副词之间的相互转换。词类转译是英汉翻译中...   详情>>
来源:《科技创新导报》 2015年第09期 作者:刘君
价格:¥18.00

书评

0/400
提交
以下书评由主编筛选后显示
最新 最热 共0条书评

分享本书到朋友圈