首页教育教学高等教育高等教育教学 在大成讲坛,讲出你的精彩!

作品简介:

作为将来从事口译行业的英语专业的学习者,会议口译十分重要。英语作为全球通用的语言工具,作为各大行业国际交流的工具,英汉翻译重要性不言而喻,其中会议口译占一席之地。此书全面地介绍会议口译的特点、技巧,重点介绍交替传译和同声传译,以帮助学习者更好地掌握会议口译。

更多
收起
余玲玲
宁德师范学院
第1章 会议口译
1.从翻译研究的多重视角看口译的跨学科研究
余静;王斌华
国内口译研究近年来发展迅速,但仍存在研究视角比较单一、跨学科路径不足的问题。本文利用翻译研究的理论框架和研究视角,结合最近十年国外口译研究的最新成果,从语言学研究、文化研究、社会学研究、历史研究四个视角出发,探讨如何借助翻译研究的多重视角,拓展口译跨学科研究的主题和方法,深化...   详情>>
来源:《外国语(上海外国语大学学报...》 2016年第04期 作者:余静;王斌华
2.浅谈对会议口译的认识
杜振兴
口译作为一种实践活动,在我国已有两千多年的历史。会议口译是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业高端。会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式。一名合格的会议口译译员应该具备熟练驾驭这两种翻译模式的能力。   详情>>
来源:《成功(教育)》 2011年第07期 作者:杜振兴
3.《会议口译解析》述评——走近会议口译
张玉军
本文是一篇介绍会议口译的专题文章,旨在通过罗德里克.琼斯(RoderickJones)的《会议口译解析》这本书向广大口译学习者和爱好者比较系统地介绍会议口译的相关内容。文章从引言、主体内容和评价三个方面对《会议口译解析》进行了分析与推介,引言是该书产生的历史背景;主体内容是该书的详细分析...   详情>>
来源:《语文学刊(外语教育与教学)》 2011年第04期 作者:张玉军
4.会议口译的特殊性与口译人才培育
徐琦璐
随着中国经济实力的不断增强,翻译,尤其是会议口译的重要性日显突出。本文重点介绍中文背景下的会议口译及其特殊性,力图消除社会对会议口译的普遍误解,区别会议口译与学习外语的关系、会议口译与笔译的关系,明确会议口译中"听辩"与"译"的特殊性与关键点。上述观点对于有效培养实干型译员、做...   详情>>
来源:《南通大学学报(社会科学版)》 2014年第05期 作者:徐琦璐
5.多元互动的会议口译场景生态系统浅析
郭力嘉
本文从生态翻译学视角出发,研究基于国际会议场景的"多元互动"口译系统。通过梳理译员与口译生态环境之间的关系,探讨了译员基于国际会议场景的口译生态系统所做出的适应性选择。   详情>>
来源:《英语广场》 2019年第12期 作者:郭力嘉
6.交替传译与同声传译辨
张吉良
交替传译和同声传译是两种最为常见的口译形式 ,两者既相似又不同。本文从多角度对两者进行了细致的考察 ,对其异同作出了比较全面的系统论述   详情>>
来源:《上海科技翻译》 2003年第01期 作者:张吉良
第2章 交替传译
1.交替传译的认知过程及基础
孙阳;隋丹妮
交替传译的实质是双语间的转换和提取,在这个复杂的认知过程中包含了多钟认知能力和语言能力的交互作用以及解决两种语言间相互干扰的解决冲突的能力。本研究分析了传译过程的神经机制并探讨解决冲突的能力在语言选择中的作用。   详情>>
来源:《文学教育(上)》 2015年第09期 作者:孙阳;隋丹妮
2.交替传译中短期记忆与笔记重要性分析
周树强;胡丹
口译一直被称为英语学习的最高境界,同声传译更是被誉为"金饭碗",但在实际情况中,交替传译的作用却是不可忽视的。而对于做好交传需要练习的短期记忆和笔记,其重要性究竟如何体现;在实践过程中,究竟孰轻孰重,本文将就这个问题做简要探讨。   详情>>
来源:《中国市场》 2009年第22期 作者:周树强;胡丹
3.交替传译中的记忆机制研究
邓霖
记忆机制在交替传译过程中发挥着举足轻重的作用。本文通过对记忆过程和模式的分析,总结出影响译员记忆效果的主要因素,从而得出译员应该通过对语段整体结构和意义的把握,达到记忆更多有效信息的目的,更好地完成交替口译工作。   详情>>
来源:《开封教育学院学报》 2019年第08期 作者:邓霖
4.交替传译中笔记符号的分类
宋晓冬
一、引言随着中国与世界的交流日益频繁和加深,交替传译工作在所有领域都成了一个方便的交流工具。"交替传译亦称连续传译,是指口译员在讲话人讲完部分内容停下来后立刻将其翻译给听众、译完后讲话人再继续讲,译员再译。讲话和口译交替进行,故称交替传译。"(林郁如2006)。交替传译笔记符号在交...   详情>>
来源:《学子(教育新理念)》 2014年第18期 作者:宋晓冬
5.浅析交替传译中口译笔记的策略和方法
穆雨舒
交替传译(简称CI)是口译中极为重要的一种模式。译员一边听源语,一边做笔记记录信息,当发言结束或停顿时做出翻译,让拥有不同语言背景的人无障碍沟通。而笔记在交替传译中扮演着十分重要的作用,有效的口译笔记可以在一定程度上减轻译员心理压力和大脑的认知负荷。这篇文章首先对交替传译的概念...   详情>>
来源:《山西青年》 2016年第20期 作者:穆雨舒
6.汉英组合交替传译中译员笔记的语言选择
张爱玲;徐琦璐
随着中国改革开放越来越向纵深发展,各种国际会议和交往越来越多,会议口译(即交替传译和同声传译)实践和研究也越来越引起从业译员、教员以及学者们的兴趣;交替传译和交替传译笔记的研究在会议口译实践和研究中占有比较重要的位置。经过多年的探索,口译界对交替传译笔记的基本结构已取得一些共...   详情>>
来源:《东方翻译》 2010年第01期 作者:张爱玲;徐琦璐
7.浅谈交替传译的技巧及其翻译策略
李光怡
随着我国外交活动的日益增多,各国之间的交流逐渐频繁,对口译工作者的需求更是大大增加,交替传译这一口译形式现已被广泛应用于大大小小各种场合。因此,本文针对口译者如何进行高质量交传活动这一问题展开了论述,着重论述了口译者在交传过程中应掌握的技巧及翻译策略,希望对口译工作者有所帮助...   详情>>
来源:《太原城市职业技术学院学报》 2016年第08期 作者:李光怡
8.语言顺应论指导下的口译顺应观——交替传译中的“变异”...
宋维
语言顺应理论创始人维索尔伦所阐述的语言顺应论的三大特征中,变异性是其对口译"顺应"最具直接指导意义的核心特征。因此,"变异"在宏观上提供了一种可行的策略,在交替传译中实现源语和译语间的整体"顺应";而"变译"作为一种最常被采用的具体方法,消解因文化、结构、句法带来的翻译障碍,实现源语...   详情>>
来源:《北华大学学报(社会科学版)》 2013年第03期 作者:宋维
第3章 同声传译
1.同声传译:翻译专业中的璀璨明珠
刘晓亮
同声传译第一次在国际会议上运用是在1919年。巴黎和会的一部分的谈判采用了英、法两种语言的同声传译。这是翻译史上的重要里程碑,也意味着同声传译作为一种专业开始形成。后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭审判纳粹战犯,同声传译第一次得   详情>>
来源:《广东教育(高中版)》 2007年第10期 作者:刘晓亮
2.浅析同声传译及译者的角色定位
梅春才;闫庆侠
随着我国经济体制的迅速深化和改革,我国各领域的国际化水平也越来越高,各种大型国际会议以及政治经济往来也越来越多地应用到了同声传译。同声传译作为一门在实用下新兴的学科,自然面临着需求量大、人员素质要求高的难题。本文对同声传译这一概念进行了简单的分析并提出了同声传译译者的基本...   详情>>
来源:《科教文汇(上旬刊)》 2016年第05期 作者:梅春才;闫庆侠
3.浅谈英汉同声传译的原则
崔姗
英汉同声传译具有极强的专业性和学术性。同声传译的过程并不是简单的英汉翻译,而是在理解语义的基础上,清楚、完整、明确地传达信息。本文结合笔者实际经验,对英汉同声传译的几大典型原则进行归纳与总结。   详情>>
来源:《成功(教育)》 2012年第08期 作者:崔姗
4.汉英同声传译中的理解与信息的有效传递
白秋梅
本文通过对有中国特色缩略语和高度凝练汉语的翻译探讨汉英同声传译过程中准确理解原语和有效传递讲者信息之间的关系。研究表明,译者在同传过程中的理解与表达具有二元性,有效传递信息不仅需要透彻理会讲者话语含义,把握语境,表达时还要充分考虑受众的语言文化、知识背景。译者只有将对原语的...   详情>>
来源:《科学翻译新进展》 2015年第期 作者:白秋梅
5.浅谈同声传译技巧与训练
王莹
随着我国经济的发展,我国对同声传译的译员需求量与日俱增,同声传译这个口译中的分支行业具有非常优越的前景和发展空间。但是关于同声传译的检验标准和培训还没有形成体系,相关理论和研究还在探究阶段。同声传译具有跨文化交际的特征,因此高超的翻译技巧是同声译员必备的技能,本文将主要介绍...   详情>>
来源:《校园英语》 2014年第27期 作者:王莹
6.英汉同声传译中顺译和重复的结合
刘伟
英汉同声传译即时性的特点决定了英汉同声传译要使用顺译原则,而单独使用顺译又有局限,这需要有其他技巧来补充。文章着重从英汉语言对比的角度,讨论了顺译和重复结合的必要性。从句法结构方面分析了顺译和重复结合的方法和规律,更好地指导英汉同声传译实践。   详情>>
来源:《苏州教育学院学报》 2007年第01期 作者:刘伟
7.浅谈同声传译中的语言与非语言危机的应对技巧
宋晓冬
本文意在讨论同声传译中的语言与非语言危机的应对技巧。由于同声传译工作过程复杂,对译员要求较高,因此在很多情况下,同声传译员会面临突发事件,既包括语言危机,也包括非语言危机。基于前人对同声传译的研究和本文作者的同声传译工作经验,本文将针对同声传译中的语言与非语言危机的应对技巧展...   详情>>
来源:《高考(综合版)》 2015年第11期 作者:宋晓冬
8.同声传译信息处理过程分析——以顺句驱动原则为视角
高静
本文在分析同声传译的概念、特点以及同声传译工作过程的特殊性的基础上,以顺句驱动原则为视角,从同声传译的信息处理方面探讨同传过程中的信息处理过程,并分析同传译员所需具备的素质以及其承受的各方面压力和考验。   详情>>
来源:《吉林省教育学院学报(下旬)》 2013年第10期 作者:高静
第4章 注意事项
1.论会议口译的译前准备
张中慧
会议口译作为一种高强度、高难度的跨文化、跨语言脑力活动,其成败与否在很大程度上取决于口译员的译前准备程度。为了减轻口译现场的压力和负荷,提高口译质量,译员必须进行译前准备。本文从会议内容和译员自身两方面阐述了会议口译准备过程中应注意的问题。   详情>>
来源:《佳木斯职业学院学报》 2017年第01期 作者:张中慧
2.会议口译需要注意的几个问题
柳莉;文波
随着全球化进程,中国正越来越多地融入国际社会,因此,更需要优秀的会议口译员。本文介绍了会议口译的几种主要形式并通过作者的实践和观察,从口译准备、译员素质、口译笔记、译员礼仪以及职业道德等方面阐述了会议口译应注意的几个问题。   详情>>
来源:《重庆职业技术学院学报》 2006年第03期 作者:柳莉;文波
3.会议口译工作中的理解问题
王一平
在现代国际生活的术语中,翻译书面文章的工作称为笔译,从事这项工作的人,称为笔译工作者。翻译口头讲话的工作称为口译。从事这项工作的人,称为口译工作者。口译人员的任务是帮助个人与个人或集团与集团之间能够彼此更好地互相认识,互相了解,互相尊重,在可能的情况下,互相赞同。在一般情况下,...   详情>>
来源:《平原大学学报》 1995年第03期 作者:王一平
4.会议口译中译员的临场应对策略研究
楼诗嘉
临场应对策略是会议口译译中阶段的重要环节。为了探索合适的临场应对策略,笔者通过对不同资历的口译译员进行问卷调查,并以问卷调查所获数据为研究对象,交叉分析译员资历和会议主题对临场应对策略的影响,并基于相关结论提出建议,以期为译员提高会议口译质量提供些许启发。   详情>>
来源:《戏剧之家》 2017年第15期 作者:楼诗嘉
第5章 会议口译扩展
1.中国语料库口译研究的范本——《基于语料库的记者招待会...
龚苇
引言口译活动历史悠久,甚至早于笔译活动,但口译研究起步却晚于笔译研究。随着计算机技术的异军突起,利用语料库进行笔译研究成为翻译界一大热门,这也催生了语料库口译研究。上世纪90年代,贝克(Monar Baker)撰文首开语料库翻译学之先河。后来,无论是口译语料库的建设,还是基于语料库的口译研究...   详情>>
来源:《东方翻译》 2016年第05期 作者:龚苇
2.会议口译研究的社会学视角
万宏瑜;杜小红
几十年来会议口译的研究主要侧重经验性地描述和推断其认知过程,伴随着口译职业化的进程,越来越多的学者从社会学的角度重新审视口译活动与社会文化环境的关系。文章从介绍会议口译研究的社会学视角出发,主张把会议口译放在真实的社会文化语境中观察和分析以便更能展现口译活动中各方之间的关...   详情>>
来源:《井冈山大学学报(社会科学版...》 2012年第06期 作者:万宏瑜;杜小红
3.一套关于口译培训的百科全书——《会议口译:完整课程》...
尚小奇
引言随着全球化的迅速发展和中国对外交流的不断扩大,国家对高质量的口译专业人才的需求日益增加。口译人才的培养除了需要专业的师资、完善的设备以外,也需要先进的教学理念和科学规范、可操作性强的教材。然而,当前国内口译教育面临诸多挑战,口译人才的培养体系无法满足口译职业化的需求,口...   详情>>
来源:《东方翻译》 2017年第01期 作者:尚小奇
4.谈Daniel Gile的《会议口译研究中的观察法和实验法》
胡凌鹊
随着口译作为一门独立学科的逐步发展,口译研究已逐渐从早期的口译经验式的陈述转向深层次理论研究。但要建立口译的科学地位,研究方法是其中必须解决的问题之一。国际口译界对此已展开深入讨论。DanielGile在《会议口译研究中的观察法和实验法》(“Observ   详情>>
来源:《职教论坛》 2003年第12期 作者:胡凌鹊
价格:¥21.00

书评

0/400
提交
以下书评由主编筛选后显示
最新 最热 共0条书评

分享本书到朋友圈