首页人文社科文学文学综合 在大成讲坛,讲出你的精彩!

作品简介:

文艺翻译是寰宇各国进行文学传播的必经之路,如何正确地使用一国的语言去准确且不失美感地表达出来,并且能够被当事人采用、认同、传承下来成为文化的交际财富,这是值得思考和研究的学问。中国古代文学从古至今常有经典作品问世,《诗经》《西厢记》《红楼梦》等都是世界文艺之丛中不可忽视的存在。虽然中美两国对于文学的理解各有差异,但是作品中所表达的人文主义核心以及浪漫情愫是具有“异曲同工之妙”的。在国人译者和外国翻译家的笔下,中国古代的经典对译作品承载着翻译家们的汹涌心潮,在世界读者的内心中遍地开花,进而留下不可磨灭的印象和痕迹。千禧一代的我借此编创机会,让我们在古代中国文学英译作品中去感受语言翻译之美。

更多
收起
panda
四川大学
第1章 《诗经》英译系列
1.《诗经》英译概述
包延新;孟伟
文章对十九世纪以来 ,欧美和中国本土《诗经》英译的重要译家和译本进行扼要的评述。指出了这些译本在翻译上的不同风格 ,兼及欧美诗经学的发展变化。从而表明《诗经》英译为中国文学和中国文化走向世界做出了巨大贡献   详情>>
来源:《晋东南师范专科学校学报》 2002年第06期 作者:包延新;孟伟
2.许渊冲《诗经》英译的“三美”再现
谭佳
《诗经》是中国古典文化的结晶,是中国传统文化典藏的宝库。其主题丰富,节奏鲜明,韵律和谐,结构工整,反映了我国古代人民生活的全貌,具有很高的艺术价值。许渊冲先生是中国古诗词翻译大师,他的《诗经》全英译本是其音、形、意三美理论指导下的佳作。韵译是其译本的典型特色,生动再现了诗歌的音...   详情>>
来源:《郑州航空工业管理学院学报(...》 2012年第04期 作者:谭佳
3.诗译之美,译者好逑——《诗经·关雎》几种英译本的比较...
程渊
本文以《诗经·关雎》第一联的五种英译本为探讨基础,从诗译的语言、形象、音韵、流动性及意境等几方面对汉诗的英译进行了比较分析,指出任何翻译都是有目的的行为,目的决定着如何英译为最佳。   详情>>
来源:《译林》 2008年第04期 作者:程渊
4.从接受美学视角看《诗经·蒹葭》的四种英译文
李巧珍
本文从接受美学的角度探讨了《诗经.蒹葭》的四种对英译文,解释译者做出翻译的原因。不同的译者由于自身期待视野的不同以及出于对译文读者期待视野的考虑,必然对原诗中的"未定点"、"空白"作出不同的阐释,产生多种译文。本文认为不应该按照"信"或者"忠实"的标准来评价译文的优劣,应该着重探讨...   详情>>
来源:《文教资料》 2010年第30期 作者:李巧珍
5.《诗经》的英译研究述评
袁赞
《诗经》的英译本种类繁多,研究角度多种多样,研究者得出的结论也各不相同。本文对《诗经》的英译本按照时间的先后顺序做了详尽的梳理,对重要的相关研究做了评析,以期清晰总结《诗经》英译研究的大致情况,发现以往研究存在的问题,为后续研究奠定基础。   详情>>
来源:《湖北函授大学学报》 2014年第19期 作者:袁赞
6.《诗经》英译研究的副文本视角
滕雄;文军
副文本为翻译研究提供了一个新的视角,本文以《诗经》的著名英译本为对象,分析不同译本的副文本结构,比较各译本间主要副文本元素的差异,认为副文本对于译文评价、译者研究以及研究影响译文的社会文化因素等都有重要意义。   详情>>
来源:《外语与翻译》 2015年第04期 作者:滕雄;文军
7.金风玉露一相逢——许渊冲《诗经·关雎》英译诗之“意美...
胡小棠
本文拟从切"题"、复"义"、炼"词"、准"时"、远"视"等五个角度对著名翻译家许渊冲先生的《关雎》英译诗作一赏析,以揭示其在翻译诗歌时是如何贯彻"三美"论,尤其是"意美"原则的。   详情>>
来源:《时代教育》 2015年第23期 作者:胡小棠
第2章 《楚辞》英译系列
1.翻译伦理视角下的典籍英译——《楚辞》国内英译本探析
缪经;李莹莹
以《楚辞》的四个国内译本为研究对象,在我国国际影响力提升、文化输出重要性逐渐彰显的大环境下,从翻译伦理的角度重新审视典籍英译的翻译方法,走出文本分析的局限,强调译本的整体传播效果。回顾了翻译学回归伦理探讨的历史,针对译本体例编排和异质转化两个方面,从翻译伦理角度评析近十年来《...   详情>>
来源:《合肥工业大学学报(社会科学...》 2011年第05期 作者:缪经;李莹莹
2.《楚辞》英译本之描述研究——兼谈平行语料库在《楚辞》...
张婷
《楚辞》丰富的文化内涵及语言自身的复杂性成为英译的巨大障碍。本文首先描述了《楚辞》的英译历史,简要评述了现有《楚辞》英译研究的不足,认为目前国内外译界对《楚辞》英译文本的研究还十分有限,存有可以拓展的多维空间,而平行语料库应该是《楚辞》英译研究中值得借鉴的研究方法。在此基础...   详情>>
来源:《湖北民族学院学报(哲学社会...》 2012年第05期 作者:张婷
3.《楚辞》英译及其研究述评
魏家海
本文以充实的资料考证了《楚辞》在中西方的英译本的概况,梳理了各自的翻译特点,总结归纳了国内《楚辞》英译本的研究现状,进行了客观评述和展望。   详情>>
来源:《民族翻译》 2014年第01期 作者:魏家海
4.《楚辞》英译与中学西传
严晓江
《楚辞》是对中国文学产生深远影响的第一部浪漫主义诗歌总集。《楚辞》英译是融合语内翻译和语际翻译为一体的跨时空对话活动。在当今中华文化"走出去"的形势下,尤其需要学贯中西、译研并举的中国译者的主动译介。译者应注意保持译文的异域风味与流畅可读性的统一,采用化深为浅、韵律变换、译...   详情>>
来源:《重庆理工大学学报(社会科学...》 2014年第09期 作者:严晓江
5.异化与归化——以《楚辞》典籍英译为例
李金涛;孙艳洁
在浩如繁星的中国典籍中,《楚辞》一定是最闪耀中的一颗。然而其独特的文化现象与内涵却使其典籍翻译造成诸多障碍。为最大程度的避免在译本中的文化亏损与缺失现象,笔者认为异化与规划翻译策略指导下的典籍英译,既可以达到文化交流的目的,又能够避免文化的缺失。努力再现《楚辞》原文的中国文...   详情>>
来源:《浙江工商职业技术学院学报》 2014年第03期 作者:李金涛;孙艳洁
6.归化与异化:楚辞英译文化意象再现
施思
楚辞是中华文化的瑰宝,其中的文化意象富含中国传统文化。本文以阐释"归化"与"异化"的背景与定义入手,指出楚辞中的部分文化意象,并运用两大翻译策略分析了楚辞文化意象的英译,最后提出两种翻译策略对翻译的指导意义。   详情>>
来源:《乐山师范学院学报》 2011年第06期 作者:施思
7.基于中国传统文化传承的《楚辞》英译研究——以《国殇》...
钱梦雨;刘浩
《楚辞》开启了中国浪漫主义文学,英译《楚辞》成为传承与发展中国文化典籍的重要一环。研究《国殇》与《橘颂》的英译方法,《楚辞》中的传统文化意向与价值取向在翻译过程中的传达与阐释得到了较为全面且细致的展现。在翻译过程中保留典籍中的传统文化因素是传承与弘扬中国传统文化的必要方法...   详情>>
来源:《盐城师范学院学报(人文社会...》 2018年第01期 作者:钱梦雨;刘浩
第3章 《西厢记》英译系列
1.《西厢记》英译研究在中国
文军;郝淑杰
基于国内期刊中有关《西厢记》英译研究的论文,本文对译本进行了统计分析。全文始于《西厢记》英译的历程,对《西厢记》英译中所涉及的译本及其研究进行了探讨。   详情>>
来源:《英语研究》 2012年第03期 作者:文军;郝淑杰
2.英语世界中的“花间美人”——《西厢记》英译历程的描写...
张广龙
本文梳理了《西厢记》在英语世界译介的历程,从书名的翻译、源语文本的选择、文化意象、误解与误释、译者对读者的操纵等方面进行分析,本文力图阐明以下几点:一、中国文化与英美文化之间交流日益平等化对《西厢记》英译本的变化有着重要影响。二、译者的文化立场对《西厢记》英译本最终面貌的...   详情>>
来源:《河南农业》 2008年第24期 作者:张广龙
3.从翻译美学的角度比较研究《西厢记》两个英译本的审美再...
苏易安
翻译美学是翻译和美学联姻的交叉学科。本文以中国当代翻译美学为理论依据,对许渊冲教授翻译的《西厢记》和两位美国汉学家奚如谷和伊维德的英译本中唱词翻译的审美再现进行尝试性的比较研究,分析论证对于相同的审美客体而言,不同审美主体因语言和文化的差异而有差别地再现原文之美。   详情>>
来源:《青年文学家》 2013年第21期 作者:苏易安
4.切斯特曼翻译伦理模式下《西厢记》英译比较研究
马宏
伦理维持着社会秩序,制约着人们在交往中的行为。本文以切斯特曼提出的再现伦理、服务伦理、交际伦理和规范伦理四个翻译伦理模式为理论框架,以《西厢记》两个英译本为研究对象,试图揭示这四种翻译伦理模式对译者翻译策略及相应的读者阅读效果的影响。   详情>>
来源:《校园英语》 2015年第28期 作者:马宏
5.从翻译适应选择论看许渊冲《西厢记》英译
陈莹;林娜
翻译适应选择论认为翻译就是译者适应翻译生态环境和选择翻译生态环境适应程度及最终产生译文的结果。本文从翻译适应选择论研究许渊冲翻译的《西厢记》,描述译者在三个方面适应与选择的过程,以期为许渊冲翻译思想理论研究开拓一个新的视角。   详情>>
来源:《才智》 2014年第01期 作者:陈莹;林娜
6.西厢记英译比较
赵德芳
本文以译者主体性为视角,分析比较了王实甫《西厢记》两个英译本:West和Wilt的译本The Story of the Western Wing和许渊冲的译本Romance of the Western Bower,具体从词汇、修辞和意境等方面进行了多角度的赏析,讨论中国戏剧文化的对外传播。   详情>>
来源:《时代教育(教育教学)》 2011年第01期 作者:赵德芳
第4章 《牡丹亭》英译系列
1.国内《牡丹亭》英译研究:评述与建议
文军;李培甲
依据对国内《牡丹亭》英译研究期刊论文、学位论文和会议论文等的统计,从七个方面论述了其研究现状:单个译本评价、对比研究、翻译策略、唱词研究、传播研究、语言学视角的研究、文化研究。文章还对《牡丹亭》英译研究的发展提出了建议。   详情>>
来源:《英语研究》 2011年第03期 作者:文军;李培甲
2.《牡丹亭》翻译研究现状评述
向鹏;陈凤
文章通过追溯《牡丹亭》英译的历程,对《牡丹亭》翻译研究的现状进行分析,发现《牡丹亭》译本众多、译者名家辈出而《牡丹亭》翻译研究却相对滞后的事实,希望翻译界有更多的研究者来关注《牡丹亭》的翻译研究,从而推动中国传统文化精髓的继承与发展。   详情>>
来源:《东华理工大学学报(社会科学...》 2012年第01期 作者:向鹏;陈凤
3.文化语境视角下的《牡丹亭》汉英语篇研究
樊静华
从系统功能语言学中的语境理论出发,以中国古典戏剧代表作《牡丹亭》及其译文为研究对象,尝试从文化语境的角度对译本进行比较分析,探讨译文是否最大程度上传递了原文语境下的意义和功能,以及检验系统功能语言学的语境理论应用于中国古典戏剧英译的可行性。   详情>>
来源:《林区教学》 2010年第04期 作者:樊静华
4.从翻译美学的角度看《牡丹亭》的英译
崔艳梅
《牡丹亭》作为中国戏曲史上杰出的作品,其鲜明的人物塑造,丰富深远的意境设置,色彩鲜明的人物个性都一直为世界人们所津津乐道。在作品的翻译过程中,为了提高读者在阅读作品时的美学享受,坚持将翻译技巧与美学理论相结合是十分重要的。本文从翻译美学的内涵及《牡丹亭》的简介出发,分析了当前...   详情>>
来源:《语文建设》 2015年第12期 作者:崔艳梅
5.《牡丹亭》英译综述
周莹
《牡丹亭》是中国古典戏剧的经典之作,其译介活动始于20世纪30年代,在世纪之交达到高潮,先后出现了多个完整的英语译本,译本风格各异,采用了不同的翻译策略,但都能传递原文的精髓,都具有较高的文学价值。在国内外前辈翻译家的共同努力下,《牡丹亭》成为我国戏剧典籍对外推广的亮点。   详情>>
来源:《河北广播电视大学学报》 2015年第01期 作者:周莹
6.文化图式与《牡丹亭》的文化翻译
刘炳淑;仇全菊
古典戏剧的英译是典籍英译的重要组成部分。古典戏剧的语言的特殊性决定了其翻译的特殊性。图式理论为古典戏剧的翻译提供了一个新的研究视角。本文以图式理论为理论框架,分析了汪榕培在翻译《牡丹亭》的文化专有词语时所采用的翻译策略,论证了图式理论对典籍翻译研究的可行性。   详情>>
来源:《考试周刊》 2009年第35期 作者:刘炳淑;仇全菊
7.《牡丹亭》英译之春香个性——以汪榕培版为例
王星月
笔者将《牡丹亭》中春香的戏文部分从谐音、打趣和押韵三个方面进行了举例说明,结合汪榕培版本的英译,将中文戏文与英译进行对照,分析了春香聪明俏皮、活泼开朗、反封建、人见人爱、有点小"厉害"的个性。   详情>>
来源:《戏剧之家》 2016年第24期 作者:王星月
第5章 《红楼梦》英译系列
1.二十年来的《红楼梦》英译研究
闫敏敏
本文收集了13种外语类期刊在1980年-2003年20多年当中所刊登的所有有关《红楼梦》英译的文章,并对这些文章所关注的焦点问题作了系统分析,旨在对《红楼梦》英译研究的成果和状况做一个较为客观的评价。   详情>>
来源:《外语教学》 2005年第04期 作者:闫敏敏
2.难忘的历程——《红楼梦》英译事业的描写性研究
陈宏薇;江帆
本文从多元系统理论的新视角引入描写性翻译批评方法论,介绍其着眼点,批评方法和适用范围,并运用这种方法论从全新的视角对跨越近160年,产生9种译本的《红楼梦》英译事业进行全面历时性描述。本文力图阐明以下要点:一、中国文化与英美文化力量的消长对不同历史时期中国古典文学英译规范与倾向...   详情>>
来源:《中国翻译》 2003年第05期 作者:陈宏薇;江帆
3.国内《红楼梦》英译研究回眸(1979—2010)
文军;任艳
本文系根据中国知网(CNKI)收录的《红楼梦》英译研究相关论文,对1979年到2010年发表的782篇论文从以下三个方面进行了统计分析:历年论文发表数量、不同研究主题论文发表数量以及《红楼梦》英译研究的多学科特色。依据上述分析,本文勾勒出国内30年间的《红楼梦》英译研究的概况,以期对今后的研...   详情>>
来源:《中国外语》 2012年第01期 作者:文军;任艳
4.杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本底本研究初探
李晶
杨宪益、戴乃迭合译的《红楼梦》是最早出版的《红楼梦》英文全译本之一,与霍克斯、闵福德合译的英文全译本并称中文外译的经典,相关研究成果众多,但也存在一定的不足,尤其是底本问题缺乏关注。本文通过梳理海内外诸多译评,结合相关史料,试图阐明杨译《红楼梦》研究中的重点及研究方法,并以回...   详情>>
来源:《红楼梦学刊》 2012年第01期 作者:李晶
5.《红楼梦》诗词英译之发轫:德庇时英译《西江月》历时研...
赵长江
1830年出现了德庇时英译的《红楼梦》第三回中的《西江月》二词,这是目前可以见到的最早的《红楼梦》诗词英译文。通过对这两首词英译的追溯,可以看到《红楼梦》的刻本和抄本在19世纪上半叶的流传情况。对其英译的解析与综观可得知当时的英译策略、宗旨、价值和意义,以及对后来《红楼梦》英译...   详情>>
来源:《红楼梦学刊》 2012年第03期 作者:赵长江
6.《红楼梦》及英译本在中国的研究现状
陈曜
自1980年代出现两部完整的《红楼梦》英译本以来,对原著及其英译本的研究在1980-2006这26年间逐渐形成热点。研究的方法、领域及研究成果逐渐扩大,尤其在最近5年间,其研究出现了文化转向现象。本文通过对近26年在外语类核心期刊发表的相关论文的研究,总结了在中国对《红楼梦》及英译本的研究现...   详情>>
来源:《理论月刊》 2007年第11期 作者:陈曜
7.《红楼梦》早期英译补遗之一——艾约瑟对《红楼梦》的译...
王金波
英国传教士与汉学家艾约瑟早在1857年就已经翻译过《红楼梦》片段,而国内外几乎所有的《红楼梦》参考书、翻译史著作和论文都没有提到该译文。本文简要回顾《红楼梦》早期英译史,介绍艾约瑟的生平与著述,同时参照霍克思—闵福德、杨宪益—戴乃迭、邦斯尔《红楼梦》120回全译本深入描述分析艾约...   详情>>
来源:《红楼梦学刊》 2013年第04期 作者:王金波
8.《红楼梦》早期英译补遗之二——梅辉立对《红楼梦》的译...
王金波;王燕
英国外交官与汉学家梅辉立早在1867年就已经翻译过《红楼梦》片段并发表长篇评论,而国内外几乎所有的《红楼梦》参考书、翻译史著作和论文均未提及这一重要史实。本文简要介绍梅辉立的生平与著述,深入分析梅辉立《红楼梦》译介,评价其在《红楼梦》英译史上的影响,以期对《红楼梦》早期英译史进...   详情>>
来源:《红楼梦学刊》 2014年第02期 作者:王金波;王燕
价格:¥24.50

书评

0/400
提交
以下书评由主编筛选后显示
最新 最热 共0条书评

分享本书到朋友圈