首页教育教学高等教育高等教育教学 在大成讲坛,讲出你的精彩!

作品简介:

近年来随着经济发展,作为世界第二大经济体的中国,对具有国际竞争力和国际就业能力的学生的需求也越来越多,伴随着国家“一带一路”政策的方针指引,国家和社会对翻译人才,特别是高素质的高级翻译人才需求与日俱增,针对这一需求,开设翻译专业的高校也越来越多,但存在的问题是:对于翻译课程设置的实操指导性文献极度缺乏,本书以此为切入点编辑而成,对高校管理者及一线翻译教师以及翻译专业本科高年级以及硕士、博士和其他对翻译教学及课程设置感兴趣的学者都有很大的帮助。

更多
收起
马晓颖博士
华北电力大学 - 北京
主编的其他文集 更多>>
本书的初心

本书的初心

改革开放四十多年,中国在各个领域都取得了丰硕的成果,经济腾飞、国家富强、民生提升,走出国门看世界已不再是遥不可及的梦想,出国留学深造作为新常态也已经成为新一代学子的一个不再高不可攀的可选项,学成归国的人数近年来也是与日俱增。国家和社会对于各种人才,尤其是高素质跨专业人才需求有增无减,反映在翻译领域,虽然人工智能 AI发展迅猛,取代了相当数量的低端翻译,但是中高端翻译领域对人才的需求仍是一大缺口,近年来高等院校对翻译人才的培养成为了外语教育领域的一个新增长点,但是翻译师资的发展和培养不足,实操性指导性的文献极度缺乏。据不完全统计,各开设翻译本科及硕士专业的高等院校,科班出身的翻译师资极度缺乏,翻译教学和课程设置的指导性文献仍是聊聊无几,加之相当一部分一线翻译教师实战经验不足,对翻译教学和课程设置都造成了很大阻碍,本书以此为切入点编辑而成,以期帮助一线翻译教师顺利完成教学课程设置。

收起
第1章 典籍翻译理论技巧及传播概况
1.中国传统译论经典的现代诠释——作为建立翻译学的一种努...
王宏印;刘士聪
本文假定存在两种翻译学,即普遍的翻译学和分国别的翻译学,而把建设中的中国翻译学作为终极的普遍翻译学的一个组成部分。那么,中国翻译学理应是中国传统译论的一个合乎逻辑的演进阶段,和中国翻译传统的一个历史的发展结果。为之我们所能做的事情就是对于中国传统译论进行科学而有效的现代诠释...   详情>>
来源:《中国翻译》 2002年第02期 作者:王宏印;刘士聪
2.典籍文化海外传播合作模式探析
周秀兰
中文典籍是中华文化瑰宝,根据其翻译模式不同可分为单独翻译与合作翻译,前者属于"常态",后者则属"变式"。通过对典籍翻译中合作翻译模式详尽分析,期望对当下典籍外译实践有所启示。   详情>>
来源:《中国报业》 2011年第02期 作者:周秀兰
3.中国文化典籍翻译——概念、理论与技巧
王宏印
中国文化典籍翻译所涉及的问题方方面面,如英译的基本概念、翻译理论和翻译技能,国学及文化典籍的界定与分类,版本的选择与注释疏解,以及今译和英译的诸多方面,从其具体所涉及的词语、句子、篇章层面的转换与安排以及文化差异等方面来探讨中国文化典籍翻译,有助于这一领域工作的开展和研究的深...   详情>>
来源:《大连大学学报》 2010年第01期 作者:王宏印
4.关于中国文化典籍翻译的若干问题与思考
王宏印
本文就目前中国文化典籍翻译事业取得的成绩、存在的问题,典籍翻译涉及的任务,学科性质,顺译与逆译,闭门造车与借船出海,典籍翻译与非典籍翻译的区分和对策,以及当下从事民族典籍翻译与传播研究的独特意义等问题谈了自己的看法,希望对于当下的典籍翻译实践与研究具有一点建设性意义,并望有志于...   详情>>
来源:《中国文化研究》 2015年第02期 作者:王宏印
第2章 典籍英译策略
1.译可译,非常译
汪榕培
《水浒传》是中国的四大名著之一,也是中国历史上第一部用白话写成的章回体英雄传奇小说,它以故事生动、人物鲜明、语言活泼著称,不仅在中国家喻户晓、尽人皆知,而且在世界各国广为传播。早在鸦片战争之前,国外就开始了对《水浒传》的译介活动。迄今为止已分别被译成了英   详情>>
来源:《中华读书报》 2011-03-09 作者:汪榕培
2.中国典籍英译:成绩、问题与对策
王宏
典籍英译是把中国优秀传统文化推向世界的主要途径。经过多年的发展,中国典籍英译在翻译实践和学科建设等方面取得了很大的成绩,正面临更大的发展机遇。本文回顾了典籍英译所取得的成绩,分析了现存的问题,并提出了可资借鉴的具体对策。   详情>>
来源:《外语教学理论与实践》 2012年第03期 作者:王宏
3.典籍英译:意义、主体和策略
霍跃红
本文着重探讨困扰典籍英译的三个重点问题,即为什么要译,由谁来译和怎样来译。而这三个问题其实也是翻译界有关文化翻译、翻译主体和翻译策略三个热点问题的浓缩和具体体现。笔者认为把中国典籍翻译成英语是加强中西交流,让世界了解中国的一个必要途径,中国译者有资格、有义务从事典籍英译的工...   详情>>
来源:《外语与外语教学》 2005年第09期 作者:霍跃红
4.文化自觉与典籍英译
罗选民;杨文地
文化是一个民族最基本的元素,要提升国家形象需要文化自觉。只有建立在文化自觉之上的文化自信才是可靠的。就翻译而言,文化自觉的最终目的就是要在不损害中国文化精神的前提下,以最合适的方式来解读和翻译最合适的典籍材料,从而达到消解分歧,促进中外文化的交流,极大地满足西方受众阅读中国典...   详情>>
来源:《外语与外语教学》 2012年第05期 作者:罗选民;杨文地
5.典籍英译中的“东方情调化翻译倾向”研究——以英美翻译...
蒋骁华
汉籍英译中有许多直译程度很高的译品。中国译评家对这些译作的主要评价是"文化陷阱"、"误读"、"死译"、"超额翻译"、"亏损"、"偏离"等。与中国译评家简单的"价值判断"不同,西方译界对这类直译进行了理论探讨。本文认为这种直译反映了译者的"东方情调化翻译倾向",并通过大量实例分析总结了"东...   详情>>
来源:《中国翻译》 2010年第04期 作者:蒋骁华
第3章 典籍翻译教学分析导语

近年来,随着中国经济产业服务及技术走出国门,“一带一路”沿线国家对中国的典籍文化需求逐年高涨,然而高素质的翻译人才尤其是典籍文化的翻译仍然缺乏,对于如何培养典籍翻译人才,以及如何设置典籍翻译课程,教什么,怎么教,谁来教,仍是困扰着翻译专业管理者和一线教师的一道坎,希望通过本章的内容,带给各位学者和教师一些新的启迪和指引,并在实践中有所建树和提升。

收起
1.新媒体时代中国典籍文化的对外传播——从习近平主席访英...
陈柯
<正>中国典籍文化的对外传播是中国传统文化走出去的核心所在,习近平主席访英之旅,在多次重要讲话中引经据典,漫谈中英关系的历史和未来。"央视新闻"通过微博、微信、客户端等新媒体平台,以评论、漫评、图解等方式全面解读习近平主席的讲话内容,制作微视频报道,联动新浪微博、今日头条等商业平...   详情>>
来源:《青年记者》 2016年第09期 作者:陈柯
2.中国典籍翻译教学初探
杨正军;何娟
中国典籍翻译是传播华夏文明、增强国家软实力的重要方式。培养高素质的典籍翻译人才是中国文化走出去的有力保障。在探讨中国翻译教学与典籍翻译关系的基础上,认为典籍翻译教学不仅要强化学生的双语转换、语篇分析、文化意识等能力,而且还应加强翻译理论教学、拓展翻译的世界主义视野、推行典...   详情>>
来源:《东华理工大学学报(社会科学...》 2017年第02期 作者:杨正军;何娟
3.典籍英译与专业翻译教学
韩子满
典籍英译的学术性与专业翻译教学目标的应用型之间表面上存在的矛盾,使得典籍英译教学一直未能引起专业翻译教学的重视。其实这种矛盾并不存在,完全是由部分学者的认识误区引起的。不仅如此,典籍英译还可以极大地促进专业翻译教学,理应成为专业翻译教学的一个重要的方面。专业翻译教学可以开设...   详情>>
来源:《解放军外国语学院学报》 2012年第02期 作者:韩子满
4.典籍英译教学过程中的图式渗透
许雷
本文意借鉴图式理论,将典籍翻译教学过程与相关图式进行匹配分为四个层次:语言语篇翻译教学、社会文化翻译教学、典籍意象翻译教学及审美图式翻译教学。探讨典籍翻译教学过程中不同层次的教学需求及目标,提出翻译教学不可忽视翻译技巧的文化、图式层面意义、通过多元综合翻译教学模式获得"授人...   详情>>
来源:《教育文化论坛》 2012年第03期 作者:许雷
5.国学典籍翻译主体选择与译者能力培养研究
刘立胜;廖志勤
翻译对于传播中国传统文化典籍具有举足轻重的作用,当前译学界就典籍翻译主体选择这一核心问题进行着热烈的探讨。本文在综述其观点及理论视角的同时,提出典籍翻译主体选择原则应以译者翻译能力为指归,而不应以具体个案来以偏带全。本文还就译者应具备的翻译能力具体细化,探讨典籍翻译教学的课...   详情>>
来源:《当代外语研究》 2011年第10期 作者:刘立胜;廖志勤
6.文化典籍英译与苏州大学翻译方向研究生教学
黄中习
本文论述国内外中华典籍的英译成就及其译家。同时介绍近年来苏州大学外国语学院对研究生翻译课程教学进行的改革:强调翻译理论教学与翻译实践相结合,课内外要求学生完成足够的翻译练习。师生组成团队,大胆参与民族文艺作品乃至文化典籍的英译工作,弘扬中华文化、促进世界多元文化交流。   详情>>
来源:《上海翻译》 2007年第01期 作者:黄中习
第4章 典籍翻译与翻译人才培养导语

随着我国经济迅速发展及“一带一路”方针政策的指引,沿线国家对中国的典籍文化的了解需求剧增,典籍外译的需求也随之增加,但是新时期的典籍翻译尚无法满足这一市场需求,对于中国典籍外译以及翻译人才培养提出挑战的同时也创造了机遇,危机与机遇并存,如何处理二者的关系,则正是高校翻译师资与人才培养所亟待解决的问题。

收起
1.试论国学教育与MTI专业翻译人才培养
高玉昆
国学(小学、经学、史学、诸子和文学)知识教育对MTI专业研究生翻译人才素质培养具有重要意义。中华传统典籍外译工作正日益成为一项新世纪翻译事业的重要任务,我国高校MTI专业学科建设要顺应时代潮流,大力加强国学方面的选修课设置,培养合格的高素质翻译人才,进而推进我国新世纪的翻译事业蓬勃...   详情>>
来源:《华北电力大学学报(社会科学...》 2014年第04期 作者:高玉昆
2.典籍翻译与翻译人才队伍建设
毕冉
译出优秀的典籍作品并使其薪传海外,是提高我国文化软实力的重要途径。而作为典籍翻译最基础也是最重要环节的典籍翻译人才队伍建设却存在诸多问题。本文在陈述典籍翻译意义及问题基础上重点介绍典籍翻译人才队伍建设。   详情>>
来源:《青年文学家》 2015年第32期 作者:毕冉
3.典籍翻译人才培养的实践与成效研究
安静
基于典籍翻译人才培养的重要性和迫切性,多年来笔者一直在对典籍翻译人才的培养方法进行探索和研究。在历经了以课程设置与课堂教学为主提高学生双语文化和双语转换能力的阶段后,发现问题,及时进行反思,通过深入研究提出改进措施。强化导师对具有典籍翻译潜力的学生进行一对一的精细化指导,并...   详情>>
来源:《中国外语教育》 2016年第04期 作者:安静
4.中国典籍英译课程本科阶段人才培养教学目标——范畴化理...
韩名利;陈德用
中国典籍英译课程作为翻译本科专业教学的重要内容,不仅对于提高学生的翻译能力至关重要,也承担着为典籍英译培养储备人才的重要使命。然而对于本科阶段该课程的教学目标研究仍处于探索阶段,多出于课堂经验,缺乏概括性和具体性,难以对实际教学进行有效指导。因此,本文对当前研究加以梳理归纳,...   详情>>
来源:《劳动保障世界》 2018年第33期 作者:韩名利;陈德用
5.中原文化典籍英译与翻译人才培养研究
刘立胜
国学典籍英译对于推动"文化走出去"国家战略具有重要意义,时下已引起党和政府的高度重视,并成为学界探讨的焦点问题,而典籍翻译人才培养作为典籍外译这一系统工程最基础性的工作却没有引起足够的关注。本文在分析中原文化典籍文化特色与内涵基础之上,探讨地方高校典籍英译人才课程设置、教学策...   详情>>
来源:《中州大学学报》 2013年第05期 作者:刘立胜
6.典籍英译人才培养的三点思考
李延林;刘明景
翻译人才培养应着重其自身素质培养,典籍英译人才培养亦应如此。典籍英译人才培养要克服人才培养中经验不足,加大人才成长中的实践工作力度,从而从实践中得到不断的发展壮大;培养合格的师资,建立合格的师资队伍,以确保稳步实现典籍英译人才的培养,解决师资匮乏的问题;勇敢地面对外语人才中存在...   详情>>
来源:《文史博览(理论)》 2013年第03期 作者:李延林;刘明景
7.应用型翻译人才培养现状及对策分析
周彦君
在当前形势下,市场对应用型翻译人才的需求前所未有地上升,传统翻译人才培养模式已不能适应新时代的需要,新型翻译人才培养模式的建设已成必然。文章从翻译人才市场需求与要求入手,通过分析传统翻译人才培养模式,提出新形势下应用型翻译人才培养应注重适应区域经济发展的实用型英汉翻译教材建...   详情>>
来源:《双语教育研究》 2015年第03期 作者:周彦君
8.高校翻译人才培养本土化研究——以百色高校译介活动为例
黄燚
翻译是民族文化得以传播的基础,翻译人才的本土化是民族文化传承与发展的必然趋势。本文以百色高校译介活动为例,从百色学院民族文化翻译研究中心、广西高校人文社科重点研究基地——桂西民族语言文化与译介研究基地、百色学院壮英语言文化比较与翻译研究协同创新中心三个民族典籍翻译中心的现...   详情>>
来源:《长春教育学院学报》 2015年第16期 作者:黄燚
第5章 翻译师资建设与发展导语

典籍翻译人才的培养离不开高素质的师资建设,如何培养和发展合格的高素质典籍翻译师资是重中之重,也是高校管理者所应重点思考和规划的课题,师资的发展和建设直接关系着人才培养的优劣,这也是刻不容缓的,统观改革开放以来的翻译师资的发展与培养,希望师资能从中获得有益的启迪。

收起
1.中国翻译师资基本状况变化分析
张瑞娥;陈德用
本研究调查了2010年底左右中国大陆31个省市自治区共145所院校翻译师资的基本状况,将调查结果与1999年一次相应的调查结果相比较,观察翻译师资状况的改变情况,并分析目前仍然存在的问题。调查结果显示,中国高校翻译师资目前已经在年龄结构、职称结构和学位结构等方面达到了较为理想的状态,和1...   详情>>
来源:《外语研究》 2012年第02期 作者:张瑞娥;陈德用
2.新形势下我国翻译专业师资建设的思考——“首届全国翻译...
陶友兰
为了更好地促进翻译专业建设,复旦大学外文学院翻译系于2007年4月21日在复旦大学召开了"首届全国翻译专业建设圆桌会议(师资建设专题)"。这是翻译作为一个新兴专业成立以来的首次全国性学术会议。与会专家、学者从各自的学术视角出发,在吸收海内外师资建设优秀成果的基础上,从翻译专业师资资质...   详情>>
来源:《外语界》 2007年第03期 作者:陶友兰
3.翻译师资培训:翻译教学成功的关键
鲍川运
<正> 翻译是一种社会活动,是与社会的发展息息相关的。中国翻译事业的发展,实际上就是中国改革开放30年的一个缩影。对翻译的巨大需求,使得许多翻译院系应运而生,翻译教学因此也得到空前的重视。近年来,不仅设立了MTI专业翻译硕士学位,本科翻译系或翻译专业也雨后春笋般地纷纷成立,形成本硕两...   详情>>
来源:《中国翻译》 2009年第02期 作者:鲍川运
4.“一带一路”背景下法律翻译教学与人才培养问题探究
张法连
在"一带一路"倡议等国家重大发展战略部署下,法律翻译又一次被推到了时代的前沿,法律翻译人才培养成为新时代中国的一项紧迫任务。"一带一路"背景下,法律英语语言是涉外法律工作的落脚点,法律英语翻译成为涉外法律服务的重要内容。法律翻译有丰富的内涵,具有典型的文化特质。法律英语翻译教学...   详情>>
来源:《中国翻译》 2018年第02期 作者:张法连
5.中国翻译教学研究回眸(1978-2013)
古煜奎;邵曦瑶
本文以《2012北大中文核心期刊要目总览》中20本外语类核心期刊于1978-2013年间发表的翻译教学研究论文为研究对象,运用文献分析法结合定性分析方法对所收集的687篇论文进行了综述。笔者具体观察"教学模式与教学方法"、"翻译测试评估"、"翻译教材研究"等11个翻译教学研究主题,结合个例分析,发...   详情>>
来源:《广东外语外贸大学学报》 2015年第01期 作者:古煜奎;邵曦瑶
6.近二十年国内外翻译教师研究综述
吕冰
本文首先对近二十年国内外翻译教师研究文献进行综合性的梳理与分析。当前的翻译教师研究可主要划分为五个主题,即翻译教师现状研究、翻译教师资质研究、翻译教师能力/知识研究、翻译教师翻译方向性研究、翻译教师教育研究。在文献梳理与分析的基础上,本文总结了国内外翻译教师研究取得的成果...   详情>>
来源:《上海翻译》 2018年第02期 作者:吕冰
价格:¥16.00

书评

0/400
提交
以下书评由主编筛选后显示
最新 最热 共0条书评

分享本书到朋友圈