首页人文社科文学文学综合 在大成讲坛,讲出你的精彩!

作品简介:

四大名著的前世今生,从翻译的角度来深入解读四大名著。

更多
收起

关键词:

四大名著 翻译 研究
王明磊
阜新高等专科学校
主编的其他文集 更多>>
3680人阅读
第1章 解读四大名著
1.中国古典小说叙事话语的诗性特征——以四大名著叙事话语...
李志艳
对比起唐以后的中国古典小说,诗歌参与小说叙事并成为其叙事话语之一得到了一以贯之的继承,而四大名著的成书意味着这种创作方式的巨大成功。诗歌作为小说叙事话语之一昭示了中国古典小说显著的民族特点,并隐含着中国古典小说独特的叙事观念、叙事技巧、创作思...   详情>>
来源:《世界文学评论》 2009年第02期 作者:李志艳
2.中国古典四大名著书名英译比较
孙苗飞
《红楼梦》《西游记》《水浒传》《三国演义》是中国古代小说中名声最大、流传最广、读者最多的四大名著,是世界文学宝库中的璀璨珠玑。两个世纪以来,它们陆续被译成多种文字,为世界了解中国文化发挥了积极的作用。本文对这四大名著各种版本书名的英文翻译进行比较,阐明其译名的忠实原创,达到...   详情>>
来源:《上海金融学院学报》 2007年第04期 作者:孙苗飞
3.隐喻认知对中国古代四大名著英译的启示
肖遥遥
隐喻不仅是一种修辞技巧,还是一种思维方式和认知途径。文章对中国古典四大名著较流行书名英译本进行了分析,从直译、套译和意译法等翻译方式角度探讨了隐喻对四大名著及其书名英译的影响。   详情>>
来源:《郑州航空工业管理学院学报(...》 2012年第03期 作者:肖遥遥
4.殊途同归 相得益彰——《文言英译教程》中四大名著翻译...
李先进
郭著章教授等编写的《文言英译教程》中专门有一章介绍"古典小说英译"情况,内容涉及我国四大名著英译片段及教材编者相关点评。在仔细研读原文与译文的基础上,进行汉英对比,同时对四种英译文作了平行比较分析。结果发现,尽管译文片段分别出自四位不同译者,而且翻译的年代也不尽相同,但他们所运...   详情>>
来源:《云梦学刊》 2011年第04期 作者:李先进
5.中国四大古典文学名著民族语文翻译概述
伊明·阿布拉
《三国演义》、《水浒传》、《西游记》、《红楼梦》是我国公认的四大古典文学名著,自问世以来已被翻译成中外许多种文字。本文按照时间顺序,对我国蒙古文、藏文、维吾尔文、哈萨克文、朝鲜文、满文、傣文、锡伯文等民族文纸介和影视作品版本的翻译经过进行了初步梳理,并在此基础上对各种译本...   详情>>
来源:《民族翻译》 2008年第02期 作者:伊明·阿布拉
6.四大名著在日、韩的传播与跨文化重构
马晓虹;张树武
消费文化背景下,中国古典四大名著及衍生产品受到各国受众的欢迎,其文本被输入国以各种语言翻译,以不同方式解构又重构。在以日、韩为代表的儒家文化圈的传播与重构中,传播内容上的主题共通性以及输入国的文化需求,使其文本价值得到了合理的展现,通过动漫制作、影视改编、网游开发等多种传播方...   详情>>
来源:《东北师大学报(哲学社会科学...》 2010年第06期 作者:马晓虹;张树武
7.四大名著汉英平行语料库的宏观语言特征研究
刘泽权;刘鼎甲
本文利用已建成的"四大名著汉英平行语料库",考察其11个英文全译本在词汇多样性(包括标准类/形比与名词/代词比)、词长分布、词汇密度、平均句长以及汉英句对应类型等多个方面的特征,并在此基础上对比了各译本翻译策略与风格的异同及成因。研究发现,11个英译本在很多方面存在较高比例的一致性...   详情>>
来源:《语料库语言学》 2014年第01期 作者:刘泽权;刘鼎甲
8.从四大古典小说名著选段翻译看如何英译涉及中国历史文化...
程永生
英译涉及中国历史文化的语篇,首先要了解中国的历史文化,其次要了解翻译在文化建构中的作用,具体翻译时可采用异化、归化和综合翻译法,而不能将这些文化现象简单地降格为词语翻译。中国四大古典小说名著选段的英译说明,异化译法有利于建构译入语文化,但遇到影响读者理解的地方,应适当增加归化...   详情>>
来源:《安徽理工大学学报(社会科学...》 2003年第03期 作者:程永生
第2章 西游记
1.《西游记》:虚幻人物与传统国民性
钱文忠
有的意见皇帝是对的,比如皇帝告诉玄奘带回来那么多梵文佛经翻译,你大师在翻译很好,但是你能不能把我们这里没有的先翻译啊,我们这里有译本的你能不能先放一放,以后再翻译啊。皇帝这个话哪儿错了?一点错都没有。而玄奘就不听,他就选自己...   详情>>
来源:《解放日报》 2007-12-28 作者:钱文忠
2.《西游记》两个英译本的跨文化比较研究
谢晓禅
翻译活动的跨文化性决定了翻译研究的视野同样关注翻译的社会、历史、文化等外部因素。通过对余国藩和詹纳尔两位译者的《西游记》全译本的跨文化比较,发现背景同是时代的文化需求,詹译本是赞助人与个人兴趣的结合;余译本更多是出于海外华人的文化自觉和历史责任感,因而更侧重直译加注的异化翻...   详情>>
来源:《淮海工学院学报(人文社会科...》 2014年第12期 作者:谢晓禅
3.《西游记》第59回两个英译本的比较研究
王烨;刘宗敏
《西游记》是中国古典四大名著之一,目前约有十余种语言的外文译本。本文主要是从其众多的译本中择英语译本中的两个代表性译本进行翻译策略维度方面的比较研究,其中译本一由我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇翻译;译本二由著名汉学家、翻译家比尔詹纳尔翻译。研究发现,两种译文各有特点。杨戴...   详情>>
来源:《江苏第二师范学院学报》 2014年第12期 作者:王烨;刘宗敏
第3章 红楼梦
1.从《红楼梦》两译本看翻译的归化与异化
周丽丽
《红楼梦》作为中国四大名著之首,其蕴含的文化内容一直是史学家与文学家所研究的经典。从归化翻译与异化翻译策略角度出发,对比由杨宪益与霍克斯所译的两版《红楼梦》,探讨这两种策略在标题,成语,俗语和诗句翻译中何者更适用,也有助于揭示《红楼梦》中用言的深刻含义。   详情>>
来源:《学理论》 2015年第15期 作者:周丽丽
2.从《红楼梦》两英译本看文化翻译策略的选择
于佳颖;曲晓慧
归化异化之争由来已久,中外皆有,但迄今为止学者们都始终没有达成共识。然而归化和异化作为文化翻译策略,始终都是译者不可回避的问题。《红楼梦》作为中国四大名著之一,涉及我国文化的方方面面,是一部极具中华民族文化特色的百科全书。可是由于中国文化的多样性与复杂性,如何能让外国读者理解...   详情>>
来源:《继续教育研究》 2014年第12期 作者:于佳颖;曲晓慧
3.从目的论视角看《红楼梦》中委婉语的翻译——以杨译本中...
薛小红
委婉语既是一种语言形式,又是各种语言中一种非常普遍的文化现象。作为协调人与人之间关系的"润滑剂",委婉语在人际交往中起着举足轻重的作用。由于中西方国家在风俗习惯、宗教信仰、历史背景、价值观念和社交礼仪等方面都存在着极大的差异,委婉语的翻译成为译者比较棘手的问题。《红楼梦》作...   详情>>
来源:《科技信息》 2013年第18期 作者:薛小红
4.从接受美学角度看《红楼梦》中习语翻译的读者关照
王晶
《红楼梦》作为中国四大名著之一,被称为"中国封建社会的百科全书",具有极高的文学价值。书中包含大量的承载着独有文化信息的习语,这些习语也给翻译提出了挑战。本文通过接受美学这个视角对《红楼梦》中的习语翻译进行分析,提出了对译文读者认知心理,文化心理以及审美情趣的关照。   详情>>
来源:《文学教育(上)》 2013年第09期 作者:王晶
5.《红楼梦》林黛玉诗词英译意象再现研究
康倩;陆向鹏
《红楼梦》是我国四大名著之一。其中诗词的翻译在《红楼梦》英译中是不可或缺的一部分,也是最不易翻译的部分之一。而意象作为中国古典诗词的灵魂应该在翻译中最大限度地得以再现。从霍克斯和杨宪益译本中各选取五首林黛玉诗词对其诗歌中意象的再现进行对比研究,为诗词翻译中意象的再现提供借...   详情>>
来源:《开封教育学院学报》 2011年第02期 作者:康倩;陆向鹏
6.跨文化视角下《红楼梦》翻译的美学意境研究
任跃忠
《红楼梦》作为中国四大名著之一,一直以来被称为中国封建社会的"百科全书"。其内容包含着深厚的中国传统文化内涵与历史底蕴,不仅仅在中国受到千百年来的追捧,在国外也广受好评,是最受西方读者欢迎的中国古典巨著。到目前为止,《红楼梦》已经被翻译成23种文字,其中一百二十回全译本就有13种文...   详情>>
来源:《语文建设》 2015年第18期 作者:任跃忠
7.论霍译《红楼梦》中的“归化”翻译策略
牛芳;苗珺
"归化"是指译者用与原语意义和功能基本对等的译语来翻译,使译文的语言本土化,这种方式主张使用译语中现成的表达方式和传统的文学形式来取悦译语的读者。中国的四大名著之一《红楼梦》在西方之所以有如此大的影响,和翻译大师霍克斯采用的"归化"的翻译策略是息息相关的。这种翻译策略的采用使...   详情>>
来源:《名作欣赏》 2011年第05期 作者:牛芳;苗珺
8.《红楼梦》第三回杨宪益译与霍克斯译比较评析
郑琼京
《红楼梦》是我国四大名著之一,集中体现了中国的古典文化特征。在多种英译本中以杨宪益和霍克斯的译本传播最为广泛,两者都为中外文化的交流作出了杰出的贡献。通过从翻译策略、理解与表达以及段落结构上对两种译文进行比较分析,以期提出在翻译古典名著时值得注意和借鉴的问题。   详情>>
来源:《海外英语》 2011年第01期 作者:郑琼京
9.以《红楼梦》为例探究古典小说的对外传播
马攀可
作为四大名著之一的《红楼梦》代表了中国古典小说的最高成就,具有很高的艺术价值、审美价值和文化价值。在对外传播中古典小说虽然凭借体裁优势吸引了一部分国外读者,但是存在着翻译困难、优秀译本少等问题,并且古典小说在不同国家和地区之间的传播存在差异。优秀译者的欠缺以及中华文化对外...   详情>>
来源:《东南传播》 2012年第07期 作者:马攀可
10.冷观《红楼梦》在海外的传播
林宪亮
作为中国古代小说巅峰之作的《红楼梦》,在海外的传播与研究状况与其自身的价值极不相称:传播范围不广泛、地域分布不均衡、研究成果不突出。造成这种困境的原因是多方面的,既有作品本身的,也有社会文化层面的。具体地说,主要是中外文化间的巨大差异以及文本自身"中国封建社会百科全书式"的信...   详情>>
来源:《华西语文学刊》 2011年第01期 作者:林宪亮
11.国内《红楼梦》英译研究回眸(1979—2010)
文军;任艳
本文系根据中国知网(CNKI)收录的《红楼梦》英译研究相关论文,对1979年到2010年发表的782篇论文从以下三个方面进行了统计分析:历年论文发表数量、不同研究主题论文发表数量以及《红楼梦》英译研究的多学科特色。依据上述分析,本文勾勒出国内30年间的《红楼梦》英译研究的概况,以期对今后的研...   详情>>
来源:《中国外语》 2012年第01期 作者:文军;任艳
12.《红楼梦》两部英译本的比较
康轶
《红楼梦》是中国古代四大名著中公认的极为重要的一部。它不同语言的译本也对世界文化具有重大意义,其中英语译本的影响最为广泛。本文通过对《红楼梦》两个英译本中诗词及文化内容两方面翻译的分析与比较,着重指出二者之间的不同之处,并加以评价,从而简要分析其存在的原因。   详情>>
来源:《沈阳教育学院学报》 2004年第01期 作者:康轶
第4章 三国演义
1.敬谦语翻译的文化接受视角——以《三国演义》罗译本部分...
闫敏敏
中国是礼仪之邦,敬谦语的使用由来已久。《三国演义》使用了大量的敬谦语,集中体现了中国传统的礼仪文化。罗慕士主要采用异化策略,成功地翻译了这些敬谦语。从接受美学的角度来看,汉译英时,使用异化策略可以更好地激发译文读者的阅读兴趣,更有利于中国文化在海外的传播。   详情>>
来源:《湖北第二师范学院学报》 2014年第11期 作者:闫敏敏
2.目的论视角下《三国演义》罗慕士英译本翻译策略研究
赵丽丽
目的论认为译者的整个翻译过程,包括翻译策略的选择,都是由翻译行为所要达到的目的所决定的。作为中国古代四大名著之一,《三国演义》有着极高的艺术成就,近年来也越来越受到国际社会的关注。根据翻译目的的不同,罗慕士在其《三国演义》英译本中采取了不同的翻译策略,主要为异化翻译、归化翻译...   详情>>
来源:《长春工程学院学报(社会科学...》 2014年第02期 作者:赵丽丽
3.《三国演义》泰勒译本第一回中的翻译策略研究
虞晓颖
作为中国古典四大名著之一,《三国演义》散发的无穷魅力吸引了一代又一代的译者将其译为英文。然而,《三国演义》现在仅有的两个全译本分别是C.H.Brewitt-Taylor(泰勒)在20世纪初的翻译和Moss Roberts(罗慕士)于20世纪80年代翻译。两个译本由于翻译目的的不同而也采用了不同的翻译策略.本文试...   详情>>
来源:《青年文学家》 2013年第29期 作者:虞晓颖
4.国内《三国演义》英译研究:评述与建议
文军;李培甲
本文依据对国内《三国演义》英译研究期刊论文、学位论文和会议论文等的统计,从7个方面论述了其研究现状:总括性介绍、译者研究、翻译策略、译文对比研究、文学性研究和语言学视角的研究。文章还对《三国演义》英译研究的发展提出了建议。   详情>>
来源:《北京第二外国语学院学报》 2011年第08期 作者:文军;李培甲
5.《三国演义》与日本戏剧——从文学名著到舞台艺术
赵莹
作为中国的四大名著之一,《三国演义》一直备受国人青睐。在邻国日本,这部小说也受到了很高的礼遇,不但翻译、改写的版本众多,学术研究成果也不计其数,甚至还将它改编后搬上日本的戏剧舞台,实现了从文学名著到舞台艺术的跨国界、跨文化、跨艺术的华丽转变。深入探讨中国小说《三国演义》如何转...   详情>>
来源:《名作欣赏》 2014年第17期 作者:赵莹
6.《三国演义》章回标题的英译风格简析
樊宁娜
风格是一扇"窗",通过它读者可以洞悉作者的内心世界,而翻译风格则能体现出译者对译作的理解及其文化底蕴。《三国演义》是中国章回体小说的开山之作,对章回体小说的发展有着深远的影响。本文通过对其两种译本章回标题英译的对比研究,指出其不同的翻译风格及产生此差异的原因,并对未来的研究提...   详情>>
来源:《金田》 2013年第01期 作者:樊宁娜
第5章 水浒传
1.《水浒》英译三种比较研究
郭梅;亦歌
在详细比较了《水浒》的三个英文译本之后,我们发现了大量实例,它们足以证明长期以来享有盛誉的赛珍珠英译版本远不如沙博理的英译版本,而另一个新出的Young氏父子的译本更差。两个较差的版本都存在着大量的误译和篡改。翻译首先要忠实于原作,然后才是尽可能地传神写貌,这就是我们评价《水浒》...   详情>>
来源:《长江学术》 2006年第04期 作者:郭梅;亦歌
2.从杂合理论看粗俗语的翻译——《水浒传》赛珍珠译本与沙...
张荣梅
汉、英文化之间存在空缺是很多译者苦苦思索的问题。后殖民杂合理论主张颠覆和反抗西方文化霸权,在译文中多保留原语的异质文化成分,这对粗俗语的翻译有切实的指导作用。粗俗语的翻译无论在语言文化上还是在翻译策略上,其杂合都是必然而必要的。《水浒传》赛译本和沙译本中粗俗语的翻译都表现...   详情>>
来源:《江苏科技大学学报(社会科学...》 2011年第03期 作者:张荣梅
3.关于近年赛译《水浒传》研究的反思
唐艳芳
本文对近年来国内外赛译《水浒传》研究领域存在的问题进行了批判性反思,指出现有成果普遍存在立论基础流于道德评判、论证模式以偏概全、理论高度与文本研究欠缺等问题。针对这些问题,文章建议今后的研究应引入史学研究方法,并重视基于文本研究的理论探索,以提高赛译《水浒传》研究的水平和影...   详情>>
来源:《外语研究》 2009年第02期 作者:唐艳芳
4.试论《水浒》中对偶句的翻译
邢若枫;李超
《水浒》是中国古典文学四大名著之一,作者在创造艺术形象、塑造人物典型性格时,大量地使用了对偶句。这就使得《水浒》这部古典文学巨著的英语翻译产生了较大难度。《水浒》的英译本Outlaws of the Marsh的作者Sidney Shapiro在翻译对偶句的时候,根据中英文不同的文化内涵和表达方式,依情况分...   详情>>
来源:《内蒙古财经学院学报(综合版...》 2004年第04期 作者:邢若枫;李超
5.从女性主义视角看《水浒传》的两本主要英译本
王亮
作为中国古典四大名著之一的《水浒传》,翻译起来难度颇大。本文举女作家赛珍珠译于民国时期的《四海之内皆兄弟》和沙博理先生译于文革时期的《水泊亡命徒》为例证,尽量排除翻译水平孰高孰低的比较,试图从女性主义翻译观两大视角对上述《水浒传》的两本主要英译本人物形象塑造上的缺失和成功...   详情>>
来源:《青年文学家》 2011年第23期 作者:王亮
6.《水浒传》中人物绰号英译之对比赏析
王小飒
《水浒传》是中国四大名著之一,在世界范围内有着深刻的影响,也是世界其他民族了解中国文化的一个重要窗口,它被翻译成多种文字。在英译本中最具有影响译本的是由赛珍珠、杰克逊、沙博理所翻译。《水浒传》给人印象最深刻的是108将的绰号,本文主要以赛珍珠、杰克逊、沙博理所翻译的三译本中关...   详情>>
来源:《湖北科技学院学报》 2014年第02期 作者:王小飒
7.从文化转向的角度对《水浒传》文化翻译策略的探讨
雷晓婷
<正>作为中国四大名著之一的《水浒传》,在我国及世界文坛上享有很高的知名度,它被认为是一本封建社会的活字典,奠定了我国古代长篇小说的民族风格。《水浒传》描写的是宋代农民起义中水泊梁山108位好汉的事迹。从18世纪开始,就被多次翻译成外国语言介绍给海外读者,目前常见的汉译英有四个版本...   详情>>
来源:《山西教育(教学)》 2012年第07期 作者:雷晓婷
8.浅析《水浒传》粗俗俚语的翻译
高俊雪
《水浒传》是我国四大名著之一,其中各英雄好汉不离口的粗俗俚语可谓其一大特色。《水浒传》现已被翻译成多国文字,在海外受到极大欢迎,而恰当地翻译这些俚语对外国读者了解中国文化、正确理解原文起着至关重要的作用。本文就沙博理翻译的《水浒传》中的粗俗俚语"撮鸟"、"泼贼"和"奸贼"谈谈自...   详情>>
来源:《文学界(理论版)》 2010年第02期 作者:高俊雪
9.说“小”——从目的论看沙译本对《水浒传》自称谦词的文...
杨英
《水浒传》是中国四大名著之一,也是中国第一部白话文小说。其称谓词蕴含了丰富的文化内涵,语言也独具特色,其艺术价值不言而喻。从翻译目的论出发,通过沙博理译本Outlaws of the Marsh中对原文本中"小人"、"小的"、"小生"、"小弟"、"小子"、"小闲"等自称的翻译,发现其遵循了连贯性原则和忠实...   详情>>
来源:《青年文学家》 2014年第02期 作者:杨英
10.《水浒传》沙译本中习语翻译微探:后殖民主义翻译视角
方芳;张小曼
作为中国四大名著之一,《水浒传》被认为是一部封建社会的活字典,深受国内外读者的喜爱。沙博理《水浒传》译本被认为是目前为止最为准确和成功的英译本。本文试从后殖民主义翻译理论出发,探讨沙译本中习语翻译的策略,指出他的译文具有传播中国传统文化和反对文化霸权的后殖民意义。   详情>>
来源:《传奇.传记文学选刊(理论研究...》 2012年第04期 作者:方芳;张小曼
11.生态学视角下《水浒传》英译本研究
李新;张宏
<正>《水浒传》又名《忠义水浒传》,是中国四大名著之一。它是一部描写中国北宋末年农民起义的长篇小说。小说中形象地描绘了一百零八位梁山好汉起义、聚义、接受招安、最后灭亡的故事。本文选取《水浒传》的第一个英译本——赛珍珠译本,从生态翻译学视角出发,深入分析赛珍珠英译《水浒传》的...   详情>>
来源:《电影评介》 2014年第02期 作者:李新;张宏
价格:¥26.50

书评

0/400
提交
以下书评由主编筛选后显示
最新 最热 共0条书评

分享本书到朋友圈