首页人文社科社会科学社科综合 在大成讲坛,讲出你的精彩!

作品简介:

当今世界,科技的力量已渗入人类生活的方方面面,计算机、网络和通信技术为人们提供了另一种生活、工作方式。在经济全球化浪潮下,翻译市场需求膨胀,翻译项目日趋复杂,计算机辅助翻译(CAT)技术也应运而生。随着计算机技术的日异月新,作为译者而言,传统的翻译模式已经不能满足当今的信息需求,需要学习新的辅助翻译技术,了解本地化翻译行业,增加对如今翻译行业的发展和需求。本文集特别关注高校翻译硕士专业(MTI)的计算机辅助翻译技术教学研究与发展,意在帮助MTI学生了解如今翻译行业的发展与需求。

更多
收起
潘燕红
福建师范大学
第1章 计算机辅助翻译技术及本地化发展与研究
1.计算机辅助翻译(CAT)技术在现代翻译中的应用探析
王华树;杨润丽
在经济全球化浪潮的推动下,翻译市场需求膨胀,翻译项目日趋复杂,计算机辅助翻译(CAT)技术和工具应运而生。本文首先分析了不再适应社会发展需要的传统翻译模式面临的重重困境,然后以一个典型的网站项目为例,阐述了以SDL Trados为代表的计算机辅助翻译技术在现代翻译项目中不可或缺的地位。文章...   详情>>
来源:《语言教育》 2015年第01期 作者:王华树;杨润丽
2.21世纪的计算机辅助翻译工具
徐彬;郭红梅
计算机辅助翻译工具,是计算机辅助翻译(CAT)研究、教学和实践的基础。广义的CAT工具,包括所有能服务于翻译流程的软件和硬件工具;狭义的CAT工具,则专指为提高翻译效率,优化翻译流程而设计的专门的计算机辅助翻译软件。后者的市场比广义的软硬件市场狭窄,因此不为翻译教学和研究界所熟悉。而前...   详情>>
来源:《山东外语教学》 2007年第04期 作者:徐彬;郭红梅
3.计算机辅助翻译(CAT)工具简介
王旭光
<正>~~   详情>>
来源:《中国翻译人才职业发展——2...》 2009年第期 作者:王旭光
4.国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究
朱玉彬;陈晓倩
计算机辅助翻译软件能够提高翻译的效率和质量,而在面对机辅翻译软件开发商大力宣传各自软件的优点时,学生译者和没有实际使用经验的教师往往不知如何选择适合自己翻译或教学需求的机辅翻译软件。本文针对国内外四种常见计算机辅助翻译软件——SDL Trados、Deja Vu、Wordfast和雅信,从计算机软...   详情>>
来源:《外语电化教学》 2013年第01期 作者:朱玉彬;陈晓倩
5.计算机辅助翻译协作模式探究
周兴华
目前大多数翻译项目都是时间紧、任务重,单靠个人无法按期完成,必须依靠翻译协作。单机版CAT软件,服务器版CAT软件,免费在线CAT软件,云CAT软件均可以实现翻译协作。本文集中探讨基于这四种不同类型CAT软件的翻译协作模式,概述其具体协作方法并指明其适用条件与存在的问题,希望能为翻译协作的有...   详情>>
来源:《中国翻译》 2015年第02期 作者:周兴华
6.试论计算机辅助翻译环境下的质量管理
贾顺厚
本文基于一种预设,即计算机辅助翻译质量管理是一流的;根据日本新乡重夫提出并且实施的"溯源式""零缺陷质控"的理论,获得高质量控制的途径有三:一是消除问题产生的因素,二是建立自动控制机制,三是简化任务。本文重点论述了计算机辅助翻译工具在这三方面所具备的保证措施,以此推论出计算机辅助...   详情>>
来源:《语文学刊(外语教育教学)》 2014年第11期 作者:贾顺厚
7.中国本地化行业二十年(1993—2012)
崔启亮
过去20年,本地化拓展了翻译服务的领域和方式。本文全面回顾了我国本地化行业的萌芽、探索到规范化的历程,探讨了未来发展趋势。在回顾、分析、归纳本地化发展历程的基础上,研究在新世纪、新技术、新需求的市场环境中本地化行业的机遇与挑战,探讨本地化行业可持续发展的前进方向。   详情>>
来源:《上海翻译》 2013年第02期 作者:崔启亮
8.本地化翻译规范研究
王传英;卢蕊
本地化是跨国公司全球化行为的重要组成部分,而本地化翻译则受翻译规范的引导和制约。本文在阐述本地化翻译实践特征的基础上,依据社会经济网络的分析框架,对本地化翻译规范体系开展系统研究,试图在译入语社会系统中重构本地化翻译行为。   详情>>
来源:《上海翻译》 2015年第02期 作者:王传英;卢蕊
9.GILT本地化产业与翻译研究新动向
张莹;柴明熲
在网络化全球化的21世纪,本地化服务产业已经成为翻译产业的未来趋势。本文重点介绍了国际上已有初步成果的GILT本地化翻译研究(包括本地化服务的行业及技术研究、翻译人才培养如何应对本地化服务需求的教学研究、本地化服务对翻译研究的启示和冲击)。   详情>>
来源:《中国翻译》 2011年第03期 作者:张莹;柴明熲
10.软件本地化翻译的文本特征与翻译策略
崔启亮;张航
本文从文本来源、文本结构、文本表现、语言特征四个方面,揭示本地化翻译的文本特征:单一源文本、动态更新与匿名性、标记化与混合型、碎片化、中立和受控性,并以此提出实现本地化翻译的可视化翻译、人机交互翻译、敏捷式翻译以及外包协同的翻译策略。   详情>>
来源:《外语与翻译》 2015年第03期 作者:崔启亮;张航
第2章 计算机辅助翻译技术教学、本地化行业发展与MTI课程
1.计算机辅助翻译教学的一种尝试
郭红
传统的翻译教学由于受时间、原有教学模式和手段的限制很难达到其真正的目的。本文试图介绍一种自行设计的翻译教学软件。该软件的设计遵循了以学生为主体、教师为主导的教学原则 ,使学生在师生的互动当中主动进行学习 ,同时还使得学生的自学、自测成为可能。这种软件的运用 ,不仅使课堂教学向...   详情>>
来源:《外语界》 2004年第05期 作者:郭红
2.CAT与翻译研究和教学
徐彬
在中国的翻译市场上,计算机辅助翻译(CAT)的应用逐渐普及,但国内的大专院校的外语及翻译专业的课程体系上,却鲜见有相关课程。本文探讨了CAT技术教学进入翻译课程设置的必要性,以及CAT技术对于翻译研究和教学的促进,指出设置CAT技术相关课程,有利于培养面向市场、面向职业的外语和翻译专业学生...   详情>>
来源:《上海翻译》 2006年第04期 作者:徐彬
3.计算机辅助翻译技术与翻译教学
吕立松;穆雷
本文以国内翻译市场为背景,对计算机辅助翻译技术与翻译教学的结合进行了评述与分析。通过对机器翻译教学实践中可能会遇到的问题的深入剖析,尝试提出一些建设性的意见和应对策略,并且呼吁翻译教学关注翻译市场的变化,重视翻译技术人才的培养。文章指出新时代的译者应该关注翻译市场,熟练掌握...   详情>>
来源:《外语界》 2007年第03期 作者:吕立松;穆雷
4.计算机辅助翻译硕士专业教学探讨
俞敬松;王华树
进入21世纪以来,语言服务发生了翻天覆地的变化,新的时代呼唤新一代的语言服务人才。本论文主要阐述了对于新世纪语言服务的理解和思考,翻译技术相关课程的设计定位以及教学计划的制定,教学实践过程中面临的各种问题及解决思路,最后介绍了学生实习就业情况,并展望了CAT专业未来的发展。   详情>>
来源:《中国翻译》 2010年第03期 作者:俞敬松;王华树
5.技以载道,道器并举——对地方高校MTI计算机辅助翻译课程...
朱玉彬
<正>根据全国翻译专业学位研究生教育指导委员会的统计数据,我国翻译硕士专业学位自2007年国务院批准设立以来,到2011年12月已有159所高校(包括中国科学院研究生院)获得了这一专业学位的试办权。①这些院校从教育资源占有的角度大致可分为两类:一类是处于一线城市(大多在沿海地区或靠近沿海地...   详情>>
来源:《中国翻译》 2012年第03期 作者:朱玉彬
6.计算机辅助翻译教学:方法与资源
周兴华
目前我国计算机辅助翻译教学还处于起步阶段,有不少问题亟待解决。本文就该课程的教学方法,教学资源问题展开论述,认为计算机辅助翻译教学应该从基本概念入手,讲演与操作并行,采用项目案例教学的模式,提出使用免费资源缓解目前计算机辅助翻译教学资源短缺的困境并就相关免费资源进行了推介,希...   详情>>
来源:《中国翻译》 2013年第04期 作者:周兴华
7.培养面向新世纪的语言服务人才——介绍北京大学的计算机...
俞敬松
<正>"About us":语言信息工程系北京大学软件与微电子学院、北京大学计算语言所两单位共同支持建设下设两个比翼齐飞的两个专业:自然语言处理专业:培养软件工程师   详情>>
来源:《中国翻译人才职业发展——2...》 2009年第期 作者:俞敬松
8.高校MTI翻译与本地化课程教学实践
崔启亮
本文从分析翻译与本地化企业对专业人才的需求入手,围绕MTI培养"高层次、应用型、专业性"翻译与本地化人才的目标,介绍了在高校MTI教学中开设翻译与本地化课程的名称和内容,总结了"三型驱动""四层结构"和"五式教学"的课程设计体系和教学方法,对当前高校MTI本地化教学进行了探索。   详情>>
来源:《中国翻译》 2012年第01期 作者:崔启亮
9.信息化时代背景下的翻译技术教学实践
王华树
<正>1.引言在2010年中国国际语言服务行业大会上,郭晓勇先生明确地指出,全球化和信息技术的飞速发展已经催生了一个包括翻译与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务为内容的新兴行业——语言服务行业,其范围已经远远超出传统意义上的翻译行业,成为全球化产业链的一...   详情>>
来源:《中国翻译》 2012年第03期 作者:王华树
10.信息时代下的翻译教学——柯平教授的语言与翻译技术课程...
朱晓敏
将语言与翻译技术类课程纳入翻译教学体系,是教学改革必经之路。本文介绍南京大学外国语学院开设的语言与翻译技术课程的教学目的、课程模块、授课方式、考核办法和课程资源等。   详情>>
来源:《上海翻译》 2010年第04期 作者:朱晓敏
11.本地化行业发展与MTI课程体系创新
王传英
由跨国公司市场寻求型投资引发的本地化浪潮对翻译服务业的发展产生了极其深刻的影响。本地化行业急需大量具备出色的翻译技能和特定专业知识,熟练使用辅助翻译工具,具有一定翻译项目管理能力的专业人才。作为我国高校翻译教学的新生事物,翻译硕士专业学位(MTI)项目的根本目标是培养适应经济全...   详情>>
来源:《外语教学》 2010年第04期 作者:王传英
12.技术 合作 专业化——蒙特雷国际翻译论坛对中国翻译教...
肖维青
作者从一名中国翻译教师的视角,简要介绍2011年蒙特雷国际翻译论坛的主旨和精神,探讨蒙特雷论坛对全球口笔译、本地化教育发展的推动作用,特别是发掘蒙特雷论坛对我国翻译教育的启示和意义。在新形势下,我国的翻译教育工作者在翻译教学理念、教学内容、教学方法、评估手段等方面,应遵循翻译能...   详情>>
来源:《中国翻译》 2011年第04期 作者:肖维青
第3章 计算机辅助翻译技术与本地化行业发展下之译者培养
1.计算机辅助翻译:翻译者的新技术
张燕清;金鑫
随着中国越来越融入国际经济体系,翻译市场的需求总量迅猛增长。计算机辅助翻译技术在翻译领域的应用大大提高了翻译的效率,翻译软件广泛应用于多语翻译和软件本地化行业中。本文从翻译市场的需求、当前的大中型翻译机构要求掌握了计算机辅助翻译技术的专职和兼职译员加盟、国内大学翻译专业尚...   详情>>
来源:《技术与创新管理》 2009年第06期 作者:张燕清;金鑫
2.面向译者信息素养的教程——《计算机辅助翻译》述评
王少爽;冯晓辉
<正>一、引言信息技术引发了翻译工作模式的变革,信息素养已成为现代译者的工作必备。传统的作坊式翻译经营逐渐升级为基于信息技术的流程化现代企业经营模式。机辅翻译工具的使用能力被视为翻译能力的一项不可或缺的子能力(PACTE 2003;G pferich 2009;苗菊、王少爽2010)。可见,信息   详情>>
来源:《英语教师》 2013年第11期 作者:王少爽;冯晓辉
3.从计算机辅助翻译到协同翻译
叶娜;张桂平
由于机器翻译系统的译文质量仍难以达到实用化要求,计算机辅助翻译技术逐渐成为研究热点,并且取得了很好的实际效果,大大提高了翻译产业的生产率。随着辅助翻译规模的不断扩大,多名在空间上分散的用户被组织起来共同完成一项翻译任务已成为普遍现象,这种新的翻译模式称为协同翻译。该文对计算...   详情>>
来源:《中文信息学报》 2012年第06期 作者:叶娜;张桂平
4.计算机辅助翻译职业技能培养体系
崔启亮
<正>目录一、认识与理解现代语言服务行业二、专业人才供需现状与解决途径三、计算机辅助职业技能培养体系   详情>>
来源:《2010年中国翻译职业交流大会...》 2010年第期 作者:崔启亮
5.翻译项目管理与职业译员训练
王传英;闫栗丽
翻译项目管理是现代管理理念和管理技术在翻译产业中的应用,已经成为职业译员应具备的工作能力。本论文在对翻译项目管理的特征进行整体描述的基础上,对其工作要点和操作流程进行了归纳,并从高端职业译员能力培养角度,对其训练所必需的知识模块的构成进行了探讨。   详情>>
来源:《中国翻译》 2011年第01期 作者:王传英;闫栗丽
6.本地化翻译人才的培养:以欧美高校的实践为例
姚亚芝
本地化已经成为跨国公司进行产品国际化营销的重要战略。本地化服务是一个多学科交叉的新兴领域。欧美高校将本地化教学与翻译专业教学相结合,建立了多层次、多元化的本地化翻译人才培养模式。我国的翻译硕士(MTI)专业学位教学也应当满足本地化行业的人才需求,将本地化内容纳入MTI教学当中,培...   详情>>
来源:《语文学刊(外语教育与教学)》 2011年第01期 作者:姚亚芝
7.本地化与本地化翻译人才的培养
苗菊;朱琳
本地化行业的发展促生了本地化翻译人才的培养。笔者在对加拿大约克大学翻译专业教学调研中深受启发,特提出翻译专业课程设置中需要开设本地化课程,以适应职业化翻译人才培养的需要。本文分析了本地化与翻译的关系,基于对本地化工作内容的描述,指出了本地化翻译人才的培养目标和国外大学本地化...   详情>>
来源:《中国翻译》 2008年第05期 作者:苗菊;朱琳
8.本地化行业发展对职业翻译训练及执业认证的要求
王传英;崔启亮
20世纪80年代,由跨国公司市场寻求型投资引发的本地化浪潮对翻译产业的发展产生了极其深刻的影响。本地化翻译服务已经成为基于信息技术和网络环境,通过实施高效的项目管理而获得语言服务增值的朝阳产业。决定本地化翻译服务质量的关键因素是具备出色翻译技能和特定专业知识、熟练使用辅助翻译...   详情>>
来源:《中国翻译》 2010年第04期 作者:王传英;崔启亮
9.本地化产业中的翻译工作者素质要求再探
马文丽
本文探讨了在本地化背景下翻译工作者的新形象。本地化产业将翻译纳入了全球化进程,它在给翻译带来巨大变化的同时也给从事翻译活动的主体——译者带来了变化。为满足行业需求,效率、市场、团队三种意识成为涉足本地化领域的译者提高自身素质和服务质量不得不考虑的因素;同时,本地化使译者参与...   详情>>
来源:《牡丹江师范学院学报(哲学社...》 2007年第06期 作者:马文丽
第4章 计算机辅助翻译下的翻译案例
1.计算机辅助医学英语翻译及其教学
周佶;周玉梅
通过传统医学英语翻译与计算机辅助医学英语翻译的对比研究,探讨了计算机辅助医学英语翻译在提高翻译效率、保证术语的一致性和译文产出的经济性等方面具有显著优势,同时指出掌握计算机辅助医学英语翻译的知识和技能对于培养具有国际视野、通晓国际规则、能够参与国际事务和国际竞争的国际化人...   详情>>
来源:《中国医学教育技术》 2012年第05期 作者:周佶;周玉梅
2.计算机辅助翻译下的外贸合同翻译
陆玉梅
本文选取外贸合同范本进行计算机辅助翻译(CAT),通过此实践过程探讨计算机辅助翻译的流程及功能。本文主要采取的是广义的计算机辅助翻译工具及辅助使用单机版Transmate翻译软件对外贸合同进行翻译,并在翻译过程中了解计算机辅助翻译的优势,加深对计算机辅助翻译的认识。   详情>>
来源:《青年作家》 2014年第16期 作者:陆玉梅
3.真项目 真实践 真环境 真体验——基于北京师范大学M...
张政;张少哲
本文以北京师范大学MTI计算机辅助翻译(CAT)案例教学为基础,在CAT课堂教学上完成《管理信息系统》的翻译项目,探究项目进课堂的具体实施过程。通过教学实践和探索,作者认为项目进课堂能达到翻译硕士人才的培养目标,对学员的翻译相关能力、职业精神、心理素养等提高大有裨益。   详情>>
来源:《中国翻译》 2012年第02期 作者:张政;张少哲
4.计算机辅助翻译技术视角下的字幕翻译研究
王华树;席文涛
随着全球经济一体化的深入发展,影视制作和字幕翻译的需求日益凸显,字幕翻译研究也相应地受到重视。本文首先回顾了国内字幕翻译研究的现状,分析了字幕翻译面临的问题,进而阐述了计算机辅助翻译技术在保持字幕翻译一致性、改善字幕翻译质量、提高字幕翻译效率等方面所发挥的极其重要的作用。文...   详情>>
来源:《英语教师》 2014年第12期 作者:王华树;席文涛
价格:¥33.50

书评

0/400
提交
以下书评由主编筛选后显示
最新 最热 共0条书评

分享本书到朋友圈