首页人文社科文学中国语言文字 在大成讲坛,讲出你的精彩!

作品简介:

机器翻译是一种语义翻译,本文介绍句法、词典、词法等。

更多
收起
CNKI语言文字
中国知网
相关文集 更多>>
3558人阅读
第1章 机器翻译
1.机器翻译的发展和突破
刘倬
本文是作者40年来从事机器翻译研究,特别是机助翻译开发工作的一点点心得体会。文中重点介绍了受限辅助翻译系统的特点和受限辅助翻译系统的技术。对错难说,借此机会发表,即便有错,也可引以为戒。   详情>>
来源:《机器翻译研究进展——2002年...》 2002年第期 作者:刘倬
2.机器翻译中自然语言的梯级表示模型
段绮丽;段之宓
机器翻译使用的形式语法既要能排除自然语言的歧义,又要能覆盖特定自然语言的全部现象。这种情况一直困扰着机器翻译的研究与开发。迄今为止,国际上还没有十分完满的解决办法。本文基于隐词形语法(文献1)提出了一种自然语言的梯级表示模型,以图解决这一难题。这个模型在JX-001英汉机译系统上进...   详情>>
来源:《机器翻译研究进展——2002年...》 2002年第期 作者:段绮丽;段之宓
3.试评两种商用机译软件的汉语分析能力
许超;陈小荷
机器翻译是最具综合性和实用性的自然语言处理工程,机译软件的汉英翻译质量首先取决于汉语分析能力。我们测试了两个流行的商用机译软件,结果表明,商用机译软件的汉英翻译质量较差,根本原因是其汉语分析能力低下。本文从未登录词识别、歧义切分、词性消歧和句法结构消歧四个方面,对这两个机译...   详情>>
来源:《机器翻译研究进展——2002年...》 2002年第期 作者:许超;陈小荷
4.汉英机器翻译中要素句蜕变换初探
李颖;池毓焕
本文首先结合机器翻译的难点与要素句蜕存在的普遍性,说明了解决要素句蜕变换的意义;接着对要素句蜕构成现象进行了描述,从汉英语义块构成对比分析中导出了汉英变换规则;从现有的机器翻译系统所暴露的问题中,说明要素句蜕构成变换对提高机器翻译质量的必要性和可行性;最后简要介绍了HNC理论的...   详情>>
来源:《机器翻译研究进展——2002年...》 2002年第期 作者:李颖;池毓焕
5.融合理性主义方法和经验主义方法的思路初探——汉英机器...
陈毅东;李堂秋
理性主义方法和经验主义方法之争论由来已久,随着争论的进行,越来越多人意识到,将两种方法结合使用以便提高机器翻译系统的整体翻译质量是一种更好的思路。这样,如何将这两种差别如此巨大的方法很好地结合起来以解决机器翻译中的具体问题成了机器翻译界的研究新热点。本文探讨了结合使用理性主...   详情>>
来源:《机器翻译研究进展——2002年...》 2002年第期 作者:陈毅东;李堂秋
6.面向用户的机器翻译组件化设计规范
朱平
本文通过分析不同用户对机器翻译系统的需要和目前机器翻译技术开发面临的主要问题,提出了建立通用的机器翻译系统设计规范的设想,并给出了设计规范的雏形。希望借此规范机器翻译系统的开发过程。   详情>>
来源:《机器翻译研究进展——2002年...》 2002年第期 作者:朱平
7.基于多策略的交互式智能辅助翻译平台总体设计
黄河燕;陈肇雄
为了改善实用机器翻译系统的翻译处理效果,本文,提出一种基于多策略的交互式智能辅助翻译平台的总体设计方案。该系统基于多知识一体化表示、多种翻译处理策略、多种翻译知识获取方式、多策略译文选优等,并采用面向对象的多类型知识数据库管理,有效实现了多策略、多知识的交互式智能处理。平台...   详情>>
来源:《机器翻译研究进展——2002年...》 2002年第期 作者:黄河燕;陈肇雄
8.英汉辅助翻译系统用户需求调查及源语言辅助分析技术
单玉秋
由于开发英汉机器辅助翻译系统的需要,我们调查了许多用户;调查结果发现,用户需要系统提供对英文原文的语言辅助分析支持,尤其是英文长句子的句法分析支持和英文词汇包括对生词和熟词的词义分析支持等。本文主要对句法辅助分析做了技术分析一一提出利用原文句子分析树表示和句子的分块(block-...   详情>>
来源:《机器翻译研究进展——2002年...》 2002年第期 作者:单玉秋
9.汉英机器翻译中离合词的处理
史晓东
本文把离合词分为四类,探讨了离合词在汉英机器翻译中的分析、表示、翻译等处理策略,并作了初步实现。   详情>>
来源:《机器翻译研究进展——2002年...》 2002年第期 作者:史晓东
10.机器翻译系统消歧功能测试
冯志伟
本文介绍作者对于一个英汉机器翻译系统消歧功能测试的结果。测试工作分词汇歧义测试和结构歧义测试两个方面。首先选择有代表性的例句用这个机器翻译系统进行全自动的翻译,然后,我们根据机器译文,分析系统的歧义消解功能。   详情>>
来源:《机器翻译研究进展——2002年...》 2002年第期 作者:冯志伟
11.汉英机器翻译中时间短语的分析与时制计算
马红妹;王挺
汉英机器翻译中,汉语篇章的时间信息是生成正确英语动词时态的基础。时制是时间信息的重要组成部分,需要在篇章中通过时间短语的分析获得。本文首先对汉语时间短语进行了分类,然后设计了时间短语语义表示结构TPSRS,用概念信息体关联网络CTURN表示了汉语篇章的上下文语境知识,给出了基于上下文...   详情>>
来源:《机器翻译研究进展——2002年...》 2002年第期 作者:马红妹;王挺
12.汉英机器翻译中数词的识别和翻译
陈鄞;赵铁军
汉语数词的翻译是汉英机器翻译系统中一个虽小但不容忽视的问题,本文通过对各类汉语数词及其上下文进行详细地分析,采用了汉语数词识别和将数词统一转换为阿拉伯数字串的翻译方法,较好地解决了复杂数词的汉英转换问题。实验表明,该方法对于多种汉语数词的整体识别和翻译取得了很好的结果。   详情>>
来源:《机器翻译研究进展——2002年...》 2002年第期 作者:陈鄞;赵铁军
13.一种与UNL接口的机器翻译系统ETAP-3概要
易绵竹;薛恩奎
在本文我们将扼要介绍由俄罗斯科学院信息传输问题研究所计算语言学实验室研制的机器翻译系统ETAP-3,它由一个机器翻译系统、与SQL型数据库的自然语言接口、同义转换模块、句法纠错模块和计算机辅助语言学习工具等几种应用软件组成。本文的重点是描述一个旨在与联合国大学开发的通用网络语言(...   详情>>
来源:《机器翻译研究进展——2002年...》 2002年第期 作者:易绵竹;薛恩奎
14.翻译工作室
张桂平;蔡东风
本文在对用户实际翻译过程进行深入分析的基础上,提出了人机分工协作、人机优势互补、人机共同进步的翻译工作室的概念。不同于一般的翻译或辅助翻译软件,翻译工作室是一个面向用户整个翻译过程的机器辅助翻译平台,是机器翻译技术和其他计算机技术在翻译过程的综合应用。本文给出了一个设计方...   详情>>
来源:《机器翻译研究进展——2002年...》 2002年第期 作者:张桂平;蔡东风
15.产品展示
   详情>>
来源:《机器翻译研究进展——2002年...》 2002年第期 作者:
第2章 句法语法
1.英语句子边界的识别
朱莉;孟遥
英语句子边界的识别是英文文本分析的基本问题,是进一步进行英汉机器翻译的基础。本文采用了统计决策树与错误驱动相结合的方法进行英语句子边界的识别,首先通过决策树学习训练语料中的句子划分规则,之后用错误驱动的方法对所获得的结果进一步修正,对Penn TreeBank语料进行测试,正确率达到98....   详情>>
来源:《机器翻译研究进展——2002年...》 2002年第期 作者:朱莉;孟遥
2.并列结构的外部句法特征
吴云芳
并列结构是自动句法分析、机器翻译中的难点。在手工标注并列结构的语料基础上,本文考察了有标记并列结构出现的外部环境,找出了可能的左边界特征词和右边界特征词,并给出了语言学上的解释。这将在并列结构自动识别中发挥效用。   详情>>
来源:《机器翻译研究进展——2002年...》 2002年第期 作者:吴云芳
3.面向汉英机器翻译的句组研究
侯敏;孙建军
目前汉英机器翻译中存在着几个主要问题,其中一些只有在句组平面上才能得到解决。本文从话语分析的角度讨论了这些问题并尽可能提出解决的办法。   详情>>
来源:《机器翻译研究进展——2002年...》 2002年第期 作者:侯敏;孙建军
4.一个基于CFG的汉语句法分析器模型
董亦农
本文介绍了一个基于CFG的汉语句法分析器的模型,以及作者通过这个模型的实验提出的在求解一个汉语句子的句法树时用于消歧的最简结构原则。   详情>>
来源:《机器翻译研究进展——2002年...》 2002年第期 作者:董亦农
5.统计与规则相结合的目标语言生成策略
郭宏蕾;胡岗
目前,大部分机器翻译系统中的目标语言生成都是基于规则的,如果目标语言生成规则体系不完善,目标语言的生成质量将会受到极大的影响。本文以汉英、英汉机器翻译为背景,介绍了一种统计和规则相结合的目标语言生成策略。在目标语言生成中,引入基于目标语言统计模型和句法关联信息约束机制的词项...   详情>>
来源:《机器翻译研究进展——2002年...》 2002年第期 作者:郭宏蕾;胡岗
6.汉英机器翻译中基于大型语义词典的汉语词义消歧
王惠
词义消歧研究在机器翻译中具有重要的理论和实践意义,它直接关系到译文质量的提高。但目前已有的词义消歧系统普遍面临着消歧知识的瓶颈问题。本文以具体实例论述了“现代汉语语义词典”在汉英机器翻译系统中词义消歧的应用价值,并提出了一个基于语义知识库的汉语词义消歧模型。初步的实验结果...   详情>>
来源:《机器翻译研究进展——2002年...》 2002年第期 作者:王惠
7.汉英机器翻译中汉语动结式译文的分析
傅爱平
本文用三个汉英机器翻译系统翻译了来自真实语料的一批含有动结式的汉语句子,然后分析得到的英语译文。分析的着眼点主要放在与动结式相关的成分的句法表现上。根据英语译句的表层结构信息,归纳出词语表达、结构表达、状语表达、定语表达、谓词并列、成分丢失,以及动补堆砌等七种表现汉语动结...   详情>>
来源:《机器翻译研究进展——2002年...》 2002年第期 作者:傅爱平
8.汉英机器翻译中是否判断句的句类转换
张克亮
表示是否判断的语句是普遍存在的一种复杂的语言现象,是人类思维活动基本内容之一的是否判断在语言中的反映。作为HNC理论57组基本句类的一种,是否判断句(jDJ)旨在对这一语言现象进行多维描述。本文通过对汉英对照语料的研究和通过对三个汉英机器翻译系统的错误分析,概括了是否判断句的几种主...   详情>>
来源:《机器翻译研究进展——2002年...》 2002年第期 作者:张克亮
9.一个改进的头驱动英语句法分析模型
曹海龙;孟遥
句法分析是自然语言处理和机器翻译的基础。目前头驱动英语句法分析模型是公开发表的效果最好的模型之一。本文分析了头驱动模型的特点,并针对其不足提出了用极大熵原理估计依存关系概率的方法,在保证模型消歧能力的情况下提高了模型的归纳能力。初步实验结果表明,改进的头驱动模型比原有的模...   详情>>
来源:《机器翻译研究进展——2002年...》 2002年第期 作者:曹海龙;孟遥
第3章 词典
1.韩国语句法语义信息词典的C语言描述及其计算机实现
毕玉德
从语言工程角度出发,我们探讨了建立面向韩文信息处理的语言知识表达系统的理论基础、以及系统的设计理念、系统库结构的数学模型以及如何采用VC语言实现的技术和策略等问题,并给出了程序的界面图例。   详情>>
来源:《机器翻译研究进展——2002年...》 2002年第期 作者:毕玉德
2.大型电子词典的计算机辅助管理
张化瑞;俞士汶
大型电子词典的研制开发、可能需要较长的时间和不断的修订.如何有效地维护各个版本之间的数据一致性就成为一个很关键的问题。本文通过对数据进行自动比较,以直观的方式显示其变化情况,使校对者能够把注意力集中在发生了变化的部分,工作效率得以提高。同时通过其前的版本命名和其后的定版签名...   详情>>
来源:《机器翻译研究进展——2002年...》 2002年第期 作者:张化瑞;俞士汶
3.汉英机器翻译扩充词典的建造
刘群;张彤
本文首先介绍了我们在“面向新闻领域的汉英机器翻译系统”中语言资源建设的总体框架,然后着重介绍了其中扩充词典的建设方法。扩充词典是相对于核心词典而言的,特点是词汇量大,每个词的信息相对较少。扩充词典的建设包括以下几个阶段:收集;格式整理;词条拆分;词性标记归一化;词性标记补齐;词...   详情>>
来源:《机器翻译研究进展——2002年...》 2002年第期 作者:刘群;张彤
第4章 语料库
1.英—维Internet在线翻译系统开发的初探
吐尔根·依布拉音;艾...
Internet信息翻译是当前一项综合利用机器翻译、计算机、网络与通讯技术.将因特网中的信息资源进行自动翻译的新兴技术。本文提出的基于Web英语——维吾尔语Internet在线翻译系统的初步实现方案,将是英语——维吾尔语Internet在线翻译技术的尝试。   详情>>
来源:《机器翻译研究进展——2002年...》 2002年第期 作者:吐尔根·依布拉音;艾...
2.构建大规模的汉英双语平行语料库
柏晓静;常宝宝
双语语料库在机器翻译研究中的作用已日趋明显,但作为一项重要的语言资源,双语平行语料库的系统性构建在中国国内尚未得到充分的关注。本文介绍一个大规模汉英双语平行语料库的构建工作,包括其总体规划、实施模型和流程细节。该工作的深入和展开将促进作为机器翻译基础资源的双语语料库建设,从...   详情>>
来源:《机器翻译研究进展——2002年...》 2002年第期 作者:柏晓静;常宝宝
第5章 质量
1.提高日汉机器翻译系统翻译质量的研究
张捷;陈群秀
本文从如何提高翻译质量出发,详细阐述了在日汉机器翻译系统中提高翻译质量的各种策略和方法。我们的日汉机器翻译系统包括分词系统、基于配价模式、格语法和语义分类的混合模型方法、基于实例的翻译方法和基于断段分析翻译方法,同时我们采用一种多层次的多Agent组织结构——类工程组织结构作...   详情>>
来源:《机器翻译研究进展——2002年...》 2002年第期 作者:张捷;陈群秀
2.网上语言翻译的质量改进策略
洪忻
本文总结了在译星多语翻译网站建立中,网上语言翻译改进的一系列策略。其中,对于翻译策略,提出了“语义优先”和“词组本位”的处理原则。   详情>>
来源:《机器翻译研究进展——2002年...》 2002年第期 作者:洪忻
3.机器翻译质量的研究与探讨
何站涛;韩兆强
本文简介了机器翻译的发展历史和常用方法,重点阐述了提高机器翻译质量的新思路,最后进行了展望。   详情>>
来源:《机器翻译研究进展——2002年...》 2002年第期 作者:何站涛;韩兆强
价格:¥39.50

书评

0/400
提交
以下书评由主编筛选后显示
最新 最热 共0条书评

分享本书到朋友圈