首页教育教学教育研究教育研究理论 在大成讲坛,讲出你的精彩!

作品简介:

翻译是跨文化交际最直接的手段,然而各国之间存在着很大的文化差异,本书将探索文化差异与英汉翻译的关系。

更多
收起

关键词:

文化差异 英汉翻译
皆
福建省福州市
序言

序言

乔治斯坦纳曾说:“一切翻译理论都是有关语言的理论。”社会生活的信息化和经济全球化,使各国之间的交流更加密切。英语作为国际的通用语言,在国际社会具有重要地位。如今中国逐渐走向世界舞台中央,中国需要更好地向世界说出中国想法中国声音,就需要借助英语这个媒介,所以英汉翻译不可忽视。

然而,英汉翻译并不容易,需要考虑诸多因素,很大部分要考虑文化差异。作为语言学家拉多说过:“我们不掌握文化背景就不可能教好、学好语言”可见如果不了解一种语言文化背景和习惯,那么就不可能很好地使用和运用那种语言。英汉翻译是一种跨文化交际,会经常性地涉及文化背景知识,深入了解各国文化。所以在英汉翻译过程中要时刻注意文化差异。

真正的翻译不是找寻语言间那种对应性或相似性,“不是通过特殊的对应或相似而进行的”(本雅明)而是“由一种语言向另一种语言连续不断地转化。”

收起
第1章 英汉翻译思想
1.李亚舒科学翻译思想源流考
黄忠廉;孙秋花
李亚舒科学翻译思想得益于其非凡的起点、多元的功力、多样的翻译实践和多年的译事外事管理,源于中国科技翻译的发展,产生于科技翻译研究,集中于科技翻译学探索,催生了科学翻译学,贯彻于译学队伍建设。   详情>>
来源:《当代外语研究》 2016年第06期 作者:黄忠廉;孙秋花
2.傅雷的翻译思想:成为文学译者的准备
董铖
傅雷的翻译理论,讲的不是具体的方法,而是一种对翻译应该持有的观念,对文学翻译持有的一种态度。他的翻译思想,来源于其身体力行的翻译实践,所以多是经验性的,偏主观;与此同时,其翻译思想又在他的翻译实践中得到检验。   详情>>
来源:《商》 2013年第11期 作者:董铖
3.刘宓庆翻译思想研究——《刘宓庆翻译论著全集》内容概要
王建国
1.引言本文的论述主要建立在《刘宓庆翻译论著全集》(2005-2006,下称《全集》)的内容上1。《全集》中各著作包括:《文体与翻译》(1998,下称《文体》):选取了新闻报刊、论述、公文、描述及叙述、科技和应用等文体进行了英汉翻译的探讨。其中,作者指出了各个文体所包含的范畴、文体特点以及汉译...   详情>>
来源:《英语研究》 2006年第02期 作者:王建国
4.焦菊隐“整体观”翻译思想现代阐释——格式塔心理学视角
张思永
焦菊隐在《论直译》一文中用了三个小标题试图揭开直译的真面目,或者消除人们对直译的误解。三个小标题是:相对的价值、意念的联立、思想的过程。"相对的价值"指字或其他语言单位只有在和另外的语言成分联系在一起时,才形成意义的统一体,具有相对的价值,   详情>>
来源:《中国英汉语比较研究会第九次...》 2010年第期 作者:张思永
5.当代译论的探索者——郭建中翻译思想与实践研究
王晓凤;张丽娟
郭建中教授在翻译理论、翻译实践及翻译教学等诸多领域取得了令人瞩目的成就。本文从西方传统译论视角出发,论述郭建中教授把解构主义翻译思想和语言学翻译理论应用于其翻译实践中,阐释了在"吸收"西方翻译理论的同时,我们应该关注在翻译理论研究中出现的本土优秀翻译思想,以构建适合我国国情和...   详情>>
来源:《上海翻译》 2012年第03期 作者:王晓凤;张丽娟
6.翻译思想≠翻译理论——以傅雷、严复为例
黄忠廉
思想不等于理论,思想是理论的原料,混淆了二者,小则分不清研究对象的层次与定位,大则失去发掘与提升理论的机会,失去理论原创的源泉。从思想到理论必须历经一系列过程:产生感性认识、确立翻译思想、验证翻译假说和形成翻译理论。   详情>>
来源:《解放军外国语学院学报》 2010年第05期 作者:黄忠廉
第2章 中西文化差异导语

每个国家都有自己的发展历程,文化礼仪是人与人之间交流的规则,是一种语言,也是一种工具。由于形成礼仪的重要根源“宗教信仰”的不同,使得世界上信仰不同宗教的人们遵守着各不相同的礼仪。中国是四大文明古国之一,中华民族是唯一传承千年的文明和民族。中国的礼仪,始于夏商周,盛于唐宋,经过不断地发展变化,逐渐形成体系。西方社会,是几大古代文明的继承者,曾一直和东方的中国遥相呼应。中西方有着截然不同的礼仪文化。

收起
1.从英汉称谓语看中西文化差异
欧阳承御;马永红
语言与文化是密不可分的。众所周知,语言是一种社会文化现象,是社会文化发展的产物。任何语言的生存发展都离不开其赖以生长的社会文化环境。不同民族的思维方式与文化传统赋予了各民族语言不同的文化内涵和独特的表达方式。称谓是人际交流的重要部分,它可以反映出交往双方的社会属性、价值观...   详情>>
来源:《外语教育与翻译发展创新研究...》 2014年第期 作者:欧阳承御;马永红
2.从英汉习语看中西方文化的差异
刘辉;狄伟进
本文通过阐述英汉习语对比研究对探究中西方文化差异性的重要性,了解到英汉习语中中西方文化的共同点,即英汉习语在表达方式、情感认知、使用方法上具有一定的相同性。同时还对英汉习语中中西方文化的差异性特征展开了论述,从生活风俗、价值观念、地域环境分析了其差异性,旨在说明中西方文化中...   详情>>
来源:《智库时代》 2017年第08期 作者:刘辉;狄伟进
3.从英汉词汇看中西文化差异
肖宁宁
语言是文化的一面镜子,词汇作为意义的载体,是语言中最能体现文化的部分。无论是公开的文化还是隐蔽的文化都会在词汇上留下痕迹。笔者试图通过英汉词汇的对比,揭示英汉词汇在显性文化和隐性文化两层面所反映的中西文化差异,旨在为跨越文化障碍提供一定的参考和借鉴。   详情>>
来源:《常州师范专科学校学报》 2003年第04期 作者:肖宁宁
4.从词汇的联想意义看中西文化差异
吴琼
词汇的联想意义从一个侧面清晰具体地折射出不同的民族文化。本文将从词汇的联想意义比较中西文化差异,对词汇的文化内涵进行深入探讨,并阐述关于词汇教学的一些心得。   详情>>
来源:《牡丹江教育学院学报》 2005年第06期 作者:吴琼
5.从中英文语言禁忌看中西文化差异
裴艳丽;张学丽
语言和文化密切相关。一方面,语言是文化的基石,在文化中起着重要作用;另一方面,文化影响、塑造着语言。对中英文语言禁忌的探讨能揭示中西方国家的文化差异,更好地扫除交流上的障碍。   详情>>
来源:《沈阳教育学院学报》 2006年第04期 作者:裴艳丽;张学丽
6.从隐喻看中西文化差异
胡华芳
隐喻是一种修辞方式,是人类最基本的认知方式和思维方式,是人们谈论和思维抽象概念的认知工具。人类通过隐喻来认识和了解世界。基于隐喻的英汉对比研究有助于揭示中西文化的差异。从隐喻角度对中西文化进行了对比,以便使我们对中西文化差异有更全面的认识。   详情>>
来源:《华东交通大学学报》 2009年第04期 作者:胡华芳
7.从龙和狗的角度浅析中西方文化差异
王方芳
中西方文化差异表现在方方面面,本文选取大家最为熟悉的龙和狗作为切入点,对比分析中西方的不同历史背景、社会影响和相关习语表现简单研究中西方的文化差异,希望在今后的英语学习中加深对中西方文化的理解。   详情>>
来源:《神州》 2014年第15期 作者:王方芳
8.从“茶”类语汇看中西文化差异
侯昕
本文以"茶"类语汇为载体,从汉语、英语对"茶"类语汇的表达方式出发,进行对比。以探求英语、汉语在语汇上的异同处,并透知其中的中西文化及思维上的差异与融合。   详情>>
来源:《荆楚学术2017年第2期(总第...》 2017年第总第9期期 作者:侯昕
9.从价值观视角分析中西方文化差异
霍冬雪
价值观是事物价值在个人思维中形成的观念。它是一个人对待事物价值的看法。在更多的时候,价值观源于出发点,体现了一个人的心态和视野。Michael Prosser把价值观定义为:"价值观是个人或群体主要通过文化交际构成的模式。它是最深层的文化。"价值观通常是规定性的告诫,从而使人们区分好与坏、...   详情>>
来源:《现代交际》 2018年第21期 作者:霍冬雪
10.从审美方式看中西文化的差异
孙银玉
如果从审美思维方式和审美价值取向的角度去审视中西文化的特征,可以看出中西文化的许多差异。中国文化在艺术传统上坚持以善为美的原则,其核心是尚善;而以古希腊为源头的西方文化则坚持以真为美的原则,其核心是求真。中国文化在艺术追求上是以"韵"为旨归,而西方是以"美"作为其最高审美范畴。...   详情>>
来源:《长春大学学报》 2004年第05期 作者:孙银玉
第3章 文化差异对英汉翻译的影响
1.文化因素对英汉翻译的影响研究
牟常青;柴树金
翻译作为一种语言交流的活动,要求翻译工作者除了具备语言转换的能力外,还要具有较高的文化素养。世界上的任何一种语言都体现了一个国家乃至一个民族的文化特征,语言与文化二者是不可分割的,文化因素对于语言翻译有着及其重要的作用。英语与汉语历史悠久,二者均是承担着深厚文化底蕴的语言,在...   详情>>
来源:《校园英语》 2015年第03期 作者:牟常青;柴树金
2.谈中英文化差异对英汉翻译的影响
汪涛
翻译是跨文化交际活动中最直接的手段,而文化的差异性也正是翻译的难点所在。本文从地域、历史、风俗习惯、思维方式等方面简述了中英文化差异对翻译的影响以及可采用的翻译策略。   详情>>
来源:《智库时代》 2019年第45期 作者:汪涛
3.浅析中西方文化差异对英美文学翻译的影响
李晓霞
针对英美文学的翻译难度较高这种情况,在翻译英美文学作品的过程中,除了充分考虑本国文化之外,还需要深入了解西方文化习俗、文化特点等,对比分析中西文化差异,熟练掌握西方文化与英美文学知识,进而促使英美文学翻译水平得到不断的提高。   详情>>
来源:《河北能源职业技术学院学报》 2019年第01期 作者:李晓霞
4.浅析中西方文化差异对英语翻译的影响——以《甄嬛传》英...
姚金术;王婷婷
翻译是文化交流活动,是语言转换的再创造过程。翻译之所以困难,归根结底是文化差异和语言差异。因此,对比、分析和归纳这些差异成为翻译的重要前提。本文以热播古装剧《甄嬛传》英文译本为例,分析了中西方文化在思维方式和风俗习惯方面的不同,并提出灵活的翻译策略,以期达到跨越文化障碍,促进...   详情>>
来源:《科技视界》 2016年第20期 作者:姚金术;王婷婷
5.中西方语言文化差异对英汉翻译的影响
毕玉娟
语言是文化的载体。翻译不仅仅是两种语言之间的相互转换,更应该是两种不同民族之间思想内容的对等交流。中西方国家的人们使用两种不同的语言。中国使用的是汉语,而西方国家大部分讲的是英语。英汉两种语言都具有独特的文化背景和悠久的历史。由于中西方国家人们的思维方式和价值观不同,导致...   详情>>
来源:《山东农业大学学报(社会科学...》 2013年第01期 作者:毕玉娟
第4章 文化差异下英汉翻译的思考
1.英汉翻译应重视文化因素
路玮
语言是传递信息的工具, 文化是正确传递信息的保障, 翻译活动面临的正是语言和文化的双重障碍。我国一直重视英语语言教学, 然而英汉双语间的翻译活动常出现文化翻译错误。因此, 在英语教学中应重视文化背景知识的讲授, 以求将英汉翻译做到避免失误、尽善尽美。   详情>>
来源:《河北大学成人教育学院学报》 2005年第01期 作者:路玮
2.浅谈英汉翻译中重视文化差异的重要性
陈良
翻译的过程不仅涉及语言问题,更涉及文化问题。源语和目的语之间的文化差异影响着翻译的成功与否。本文对中西文化差异在英汉词汇、思维方式、社交习俗和宗教及社会习俗等方面的表现进行一一探讨,从而证明在翻译过程中正确有效地认识和处理文化差异的重要性。   详情>>
来源:《安阳师范学院学报》 2008年第06期 作者:陈良
3.英汉翻译中的文化差异影响
孙潇
文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,如文学、艺术、教育、科学等等。而语言是人类思维的外在形式,人们通过语言来表达内心的丰富思想,进行相互间的思想感情交流。文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。事实上语言并不是一种隔离的现象孤立地存在,语言...   详情>>
来源:《中学时代》 2012年第06期 作者:孙潇
4.英汉翻译中的文化差异透析
苏岩
语言是文化的载体,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传真。翻译研究者应从翻译实践出发通过对东西方文化差异的比较和分析,提高对文化差异的敏感性以及运用语言的准确性,从而克服翻译中的文化障碍。   详情>>
来源:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会...》 2007年第06期 作者:苏岩
5.英汉翻译中的文化冲突、文化融合与文化变形
张国新
本文试图从英汉翻译中的文化差异角度出发 ,对英汉翻译中的文化因素的处理方法进行分析和解剖。本文作者认为英汉翻译中实际上存在着文化冲突、文化融合和文化变形三种不同的文化现象 ,因而 ,体现在翻译中也就具有不同的处理方法 ,对此我们要有清醒的认识   详情>>
来源:《湛江师范学院学报》 2000年第01期 作者:张国新
6.英汉翻译中的语义空缺与文化差异
涂开益
友人问及,如何用英文翻译“老爷”、“少爷”这样的称谓,思之再三,拟以 master 加上 old 和 young 分别应之,却终于没有勇气说出,那踌踌后面其实是担心其蹩脚,担心甩回来一句反诘:人家老美、老英是这样讲的吗?要撞上那“少爷”偏是个非独生子女,再请当场演试,又将何以为对呢?此种情形下,miste...   详情>>
来源:《四川师范学院学报(哲学社会...》 1989年第01期 作者:涂开益
7.英汉翻译中文化意象的失落与错位
蒋冰清
通过对文化意象的概念和表现类型的阐释,列举了英汉翻译中文化意象失落与错位现象的部分实例,指出了传递文化意象的途径与方法。   详情>>
来源:《长春理工大学学报(社会科学...》 2006年第03期 作者:蒋冰清
第5章 文化差异下英汉翻译的措施
1.基于文化差异而应采取的英汉互译策略
张倩
在翻译活动中,缺乏了对文化因素的考虑往往会导致翻译的失败。一个优秀的翻译者应该了解英汉民族文化的差异,知晓造成这种差异的原因。更重要的是,要掌握几种常见的英汉互译方法。只有在考虑到文化差异的基础上,科学地选择这些翻译方法,才能译出效果最好的译文。   详情>>
来源:《工会论坛(山东省工会管理干...》 2010年第02期 作者:张倩
2.英汉翻译中处理文化差异的翻译策略分析
金芳
本文以产生文化差异的原因和英汉文化差异对英汉翻译的具体影响为切入点,展开具体分析,并以此为依据,提出在英汉翻译中处理文化差异时运用直译法、意译法以及音译法等几方面重要翻译策略。语言与文化具有紧密关联,不同的民族具有不同形式的文化,其自身地理位置、生活方式以及民族心理状况等多...   详情>>
来源:《智库时代》 2020年第07期 作者:金芳
3.英汉翻译中英汉文化空缺词汇与翻译策略探讨
任跃忠
随着世界经济一体化的不断发展,文化等各个方面的联系也变得越来越密切,为了方便不同语言背景下的人们进行交流,翻译是一项非常重要的工作。我国与世界的联系也正在日益增强,因而英汉翻译也是非常必要的一项工作,但是由于各方面的原因,英汉翻译的过程中总会面临非常多的问题,尤其是当出现文化...   详情>>
来源:《语文建设》 2016年第21期 作者:任跃忠
4.跨文化翻译应以异化为主
赵宏宇
归化与异化作为翻译的基本原则,是译界近年来所争论的焦点问题之一。人们对于归化与异化众说纷纭,见解不一。然而,在跨文化翻译中归化与异化是译者必须面对的选择,应该坚持哪一种原则就显得尤为重要。这里通过分析归化与异化的利与弊以及文化信息的传递效果,认为跨文化翻译应以异化为主,归化为...   详情>>
来源:《辽宁师范大学学报》 2003年第06期 作者:赵宏宇
5.论英汉翻译对语言文化障碍的超越
葛志宏
英汉语言的差异是英汉翻译中的障碍,超越这种障碍是英汉翻译中的一个重要关键。因此,译者应尽力寻找语言文化的“同构点”,坚持“求同存异”的原则,牢牢把握原文精神的主干,使译文最大可能地对应传达出原文的蕴意。   详情>>
来源:《徐州师范学院学报》 1994年第03期 作者:葛志宏
6.英汉翻译中的文化保真
牛谷芳
通过对文化、文化特性、文化差异的分析 ,尝试探讨在翻译中实现“文化保真”的途径   详情>>
来源:《晋中师范高等专科学校学报》 2003年第02期 作者:牛谷芳
价格:¥24.00

书评

0/400
提交
以下书评由主编筛选后显示
最新 最热 共0条书评

分享本书到朋友圈